| 1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère. | 1 Розумний син звеселяє батька; | а син безумний — горе матері своєї. |
| 2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort. | 2 Скарби, неправдою набуті, не дають користи; | справедливість від смерти рятує. |
| 3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits. | 3 Господь не дасть праведникові голодувати; | жадливість злих він геть відкине. |
| 4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit. | 4 Рука ледача робить бідним; | збагачує — рука старанних. |
| 5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson. | 5 Розумний чоловік збирає літом; | син безсоромний спить у жнива. |
| 6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés. | 6 Благословення над головою праведника; | уста безбожних таять насильство. |
| 7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture. | 7 Пам’ять праведника буде благословенна, | ім’я ж безбожника струхлявіє. |
| 8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte. | 8 Мудрий серцем приймає заповіді, | а безумний балакун близький погибелі. |
| 9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué. | 9 Хто чесно ходить, той ходить безпечно; | хто крутить дорогою, той упіймається. |
| 10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix. | 10 Хто мружить очі, завдає прикрости, | хто ж докоряє увічі, той творить мир. |
| 11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence. | 11 Уста праведного — джерело життя, | уста ж безбожного таять насильство. |
| 12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes. | 12 Ненависть сварки роздуває, | а любов гріхи всі покриває. |
| 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé. | 13 В устах розумного перебуває мудрість, | — києм же по спині недоумка. |
| 14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur. | 14 Мудрі збирають знання, | уста ж дурного — близька погибель. |
| 15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur. | 15 Майно багатого — його фортеця | нещастя бідних — їхні злидні. |
| 16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine. | 16 Праця праведного йде на прожиток, | безбожного заробіток — на погибель. |
| 17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie. | 17 Стежка життя — берегти науку; | хто відкидає картання, — ходить манівцями. |
| 18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé. | 18 Уста правдиві ненависть закривають; | хто розсіває обмову, той дурний. |
| 19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles. | 19 В багатомовності гріха не бракуватиме; | хто стримує язик, той розумний. |
| 20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien. | 20 Язик праведника — добірне срібло, | серце ж безбожних — низької вартости. |
| 21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise. | 21 Уста праведного багатьох годують, | а дурні через брак розуму вмирають. |
| 22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien. | 22 Господнє благословення саме збагачує, | як не збагачує жадна праця. |
| 23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse. | 23 Чинити зло — для безумного неначе забава; | розумній же людині — мудрість. |
| 24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé. | 24 Чого боїться злий те й спадає на нього; | бажання праведних здійсниться. |
| 25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais. | 25 Як буря понесеться, безбожний щезне; | а в праведного довічна основа. |
| 26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron. | 26 Що зубам оцет і очам дим, | те ледачий тим, які його посилають. |
| 27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées. | 27 Господній острах днів додає, | літа ж безбожних скоротяться. |
| 28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue. | 28 Надія праведних — радість, | а сподівання лихих — погубне. |
| 29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal. | 29 Господня путь для праведника кріпость, | погибель тим, хто чинить зло. |
| 30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays. | 30 Повіки праведник не похитнеться, | безбожники ж не населюватимуть землю. |
| 31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée. | 31 Уста праведника породжують мудрість, | язик розпусний буде відтятий. |
| 32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants. | 32 З уст праведного тече ласка; | з уст грішників — розпуста. |