Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש |
| 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני |
| 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי |
| 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב |
| 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו |
| 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל |
| 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני |
| 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי |
| 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי |
| 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי |
| 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל |
| 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר |
| 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך |
| 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים |
| 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה |
| 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי |
| 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני |
| 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני |
| 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי |
| 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי |
| 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ |
| 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש |
| 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד |
| 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם |
| 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב |
| 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו |
| 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך |
| 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו |
| 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני |
| 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה |
| 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס |
| 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם |
| 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה |
| 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם |
| 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה |
| 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה |
| 37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ