Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 Zborovođi. Po napjevu »Košuta u zoru«. Psalam. Davidov. |
| 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga. |
| 3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 Bože moj, vičem danju, al’ ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka. |
| 4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova! |
| 5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi; |
| 6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 k tebi su vikali i spašavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu. |
| 7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir. |
| 8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom: |
| 9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 »U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!« |
| 10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 Iz krila majčina ti si me izveo, mir mi dao na grudima majke. |
| 11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 Tebi sam predan iz materine utrobe, od krila majčina ti si Bog moj. |
| 12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 Ne udaljuj se od mene, blizu je nevolja, a nikog nema da mi pomogne. |
| 13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. |
| 14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k’o lav koji plijen kida i riče. |
| 15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim. |
| 16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene. |
| 17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 Opkolio me čopor pasa, rulje me zločinačke okružile. Probodoše mi ruke i noge, |
| 18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 sve kosti svoje prebrojiti mogu, a oni me gledaju i zure u me. |
| 19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 Haljine moje dijele među sobom i kocku bacaju za odjeću moju. |
| 20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 Ali ti, o Jahve, daleko mi ne budi; snago moja, pohiti mi u pomoć! |
| 21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Dušu moju istrgni maču, iz šapa pasjih život moj. |
| 22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih! |
| 23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 A sada, braći ću svojoj naviještat’ ime tvoje, hvalit ću te usred zbora. |
| 24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 »Koji se bojite Jahve, hvalite njega! Svi od roda Jakovljeva, slavite njega! Svi potomci Izraelovi, njega se bojte! |
| 25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 Jer nije prezreo ni zaboravio muku jadnika, i nije sakrio lice svoje od njega; kad ga je zazvao, on ga je čuo.« |
| 26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 Zato ću te hvaliti u zboru veliku, pred vjernicima tvojim izvršit’ zavjete. |
| 27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 Siromasi će jesti i nasitit će se, hvalit će Jahvu koji traže njega: nek’ živi srce vaše dovijeka! |
| 28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 Spomenut će se i Jahvi se vratit’ svi krajevi zemlje; pred njim će nicê pasti sve obitelji pogana. |
| 29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 Jer Jahvino je kraljevstvo, on je vladar pucima. |
| 30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti, |
| 31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat’ |
| 32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” | 32 sljedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: »Ovo učini Jahve!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ