Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples! |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders! |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice! |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence! |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken. |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose! |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world. |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations, |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel, |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.' |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land, |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another, |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings, |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.' |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply; |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons. |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true. |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free; |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed, |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom. |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham. |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies, |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants. |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice. |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham. |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders. |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them. |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments; |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country. |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land; |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country. |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting; |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil. |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood; |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled. |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them. |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night. |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content; |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river. |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham, |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy. |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours, |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws. |