Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 (101-1) ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ (101-2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
| 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 (101-3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; |
| 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 (101-4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
| 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 (101-5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
| 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 (101-6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
| 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 (101-7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
| 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 (101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
| 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 (101-9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
| 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 (101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
| 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 (101-11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
| 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 (101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
| 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 (101-13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
| 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 (101-14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; |
| 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 (101-15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
| 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 (101-16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. |
| 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 (101-17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
| 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 (101-18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
| 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 (101-19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
| 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 (101-20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
| 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 (101-21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
| 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 (101-22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, |
| 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 (101-23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
| 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 (101-24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
| 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 (101-25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
| 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 (101-26) В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; |
| 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 (101-27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
| 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 (101-28) но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. |
| 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 (101-29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |
| 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ