1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
| |
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | |
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | |
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |