Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 »Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk!
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 Miért tartsanak minket állatoknak, és miért legyünk tisztátalanok a szemetekben?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Nemde kialszik a gonosznak világossága, és nem fénylik tüzének lángja.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 Sátrában a fény elsötétül, s elalszik a mécses felette.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Erőteljes lépései elernyednek, és fondorlata földre teríti;
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál;
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 lábát csapda fogja és hurok szorítja;
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 tőr van elrejtve számára a földön, és kelepce vár rá az ösvényen;
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 mindenfelől rémség ijeszti és fonja be lábát.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Erejét éhség fogyasztja, és bordáit koplalás emészti.
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 Elsorvasztja bőre szépségét s elemészti tagjait a halál elsőszülöttje;
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon;
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 a világosságból a sötétségbe taszítják, és elüldözik a föld kerekségéről.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 Nem marad népe közt sem fia, sem sarja, és szállásán nincsenek hátrahagyottak.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Így járnak a bűnösök hajlékai, s ilyen a lakóhelye annak, aki Istennel nem törődik.«