1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! | 2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza! |
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. | 3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose? |
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: | 4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto! |
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. | 5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla. |
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. | 6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere. |
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. | 7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno; |
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. | 8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare. |
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? | 9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. | 10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana. |
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; | 11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi? |
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… | 12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza. |
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza. |
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. | 14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare. |
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. | 15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra. |
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. | 16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore. |
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. | 17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti. |
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. | 18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi. |
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti. |
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. | 20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani. |
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. | 21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti. |
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. | 22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte. |
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. | 23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime. |
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie. |
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. | 25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi. |