Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.