| 1 Au temps où les habitants de la Ville Sainte connaissaient une véritable paix, en un temps où les lois étaient scrupuleusement observées grâce à la piété du grand prêtre Onias qui détestait le mal, | 1 Когда в святом граде жили еще в полном мире и тщательно соблюдались законы, по благочестию и отвращению от зла первосвященника Онии, |
| 2 il arrivait que les rois eux-mêmes honorent le Saint Lieu et ornent le Temple de dons magnifiques. | 2 бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами, |
| 3 C’est ainsi que Séleucus roi d’Asie assurait par ses revenus personnels toutes les dépenses nécessaires au service des sacrifices. | 3 так что и Селевк, царь Азии, давал из своих доходов на все издержки, потребные для жертвенного служения. |
| 4 Mais il arriva qu’un certain Simon, de la tribu de Benjamin, qui était administrateur du Temple, entra en conflit avec le grand prêtre au sujet de la police des marchés de la ville. | 4 Но некто Симон из колена Вениаминова, поставленный попечителем храма, вошел в спор с первосвященником о нарушении законов в городе. |
| 5 Comme il n’arrivait pas à imposer son point de vue à Onias, il alla trouver Apollonius fils de Thraséos, qui était à cette époque le gouverneur de Cœlé-Syrie et de Phénicie. | 5 И как он не мог превозмочь Онии, то пошел к Аполлонию, сыну Фрасея, который в то время был военачальником Келе-Сирии и Финикии, |
| 6 Il lui raconta que le trésor de Jérusalem contenait des sommes énormes, une quantité incroyable de richesses qui n’avaient pas de rapport avec les dépenses nécessaires pour les sacrifices: il serait donc possible de faire passer tout ce trésor dans les mains du roi. | 6 и объявил ему, что Иерусалимская сокровищница наполнена несметными богатствами, равно как несчетное множество денег скоплено, и нет в них нужды для приношения жертв, но все это может быть обращено во власть царя. |
| 7 Au cours d’une rencontre avec le roi, Apollonius lui parla des richesses qu’on lui avait signalées et le roi choisit Héliodore, qui était à la tête des affaires de l’État; il l’envoya avec l’ordre de confisquer toutes les richesses dont on avait parlé. | 7 Аполлоний же, увидевшись с царем, объявил ему об означенных богатствах, а он, назначив Илиодора, поставленного над государственными делами, послал его и дал приказ вывезти упомянутые сокровища. |
| 8 Aussitôt Héliodore se mit en route sous prétexte d’inspecter les villes de Cœlé-Syrie et de Phénicie, mais en fait pour exécuter l’ordre du roi. | 8 Илиодор тотчас отправился в путь, под предлогом обозрения городов Келе-Сирии и Финикии, а на самом деле для того, чтобы исполнить волю царя. |
| 9 Arrivé à Jérusalem, Héliodore fut reçu amicalement par le grand prêtre et par la ville. Il raconta alors ce qu’on lui avait dit, il dévoila le but de sa visite et demanda si tout cela était exact. | 9 Прибыв же в Иерусалим и быв дружелюбно принят первосвященником города, он сообщил ему о сделанном указании и объявил, за чем пришел, притом спрашивал: действительно ли все это так? |
| 10 Le grand prêtre lui expliqua que le trésor contenait les dépôts des veuves et des orphelins, | 10 Хотя первосвященник показал, что это есть вверенное на сохранение имущество вдов и сирот |
| 11 qu’une partie appartenait à Hyrcan fils de Tobiyas, un homme très important, mais que contrairement aux mensonges de Simon, cet homme impie, le trésor se réduisait à 400 talents d’argent et 200 talents d’or. | 11 и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота; |
| 12 Il était d’autre part impossible de dépouiller ceux qui avaient mis leur confiance dans la sainteté de ce lieu et dans la majesté intouchable d’un temple vénéré dans tout l’univers. | 12 обижать же положившихся на святость места, на уважение и неприкосновенность храма, чтимого во всей вселенной, никак не следует. |
| 13 Mais Héliodore, en vertu des ordres qu’il avait reçus du roi, soutenait que de toute façon cet argent devait être confisqué au profit du trésor royal. | 13 Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище. |
| 14 Au jour qu’il avait fixé pour entrer dans la salle du trésor et pour faire le compte de toutes ces richesses, la ville entière était retournée. | 14 Назначив день, он вошел, чтобы сделать осмотр этого, и произошло немалое волнение во всем городе. |
| 15 Les prêtres s’étaient prosternés devant l’autel, revêtus de leurs habits sacerdotaux; ils invoquaient le Ciel qui avait donné la loi sur les dépôts, ils lui demandaient de conserver ces biens intacts à ceux qui les avaient déposés. | 15 Священники в священных одеждах, повергшись пред жертвенником, взывали на небо, чтобы Тот, Который дал закон о вверяемом святилищу имуществе, в целости сохранил его вверившим. |
| 16 En voyant le visage du grand prêtre on était bouleversé, car son visage défait, sa pâleur, montraient bien l’angoisse de son âme. | 16 Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение. |
| 17 Il était pris d’une frayeur qui faisait trembler tout son corps, et tous étaient témoins de la souffrance qu’il ressentait. | 17 Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца. |
| 18 Les habitants se précipitaient par groupes hors des maisons et priaient pour que le Lieu Saint ne connaisse pas la honte. | 18 Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание; |
| 19 Les femmes serrées dans des sacs au-dessous des seins remplissaient les rues, les jeunes filles encore tenues à la maison couraient aux portes ou montaient sur le rempart, d’autres se penchaient aux fenêtres. | 19 женщины, опоясав грудь вретищами, толпами ходили по улицам; уединенные девы иные бежали к воротам, другие - на стены, а иные смотрели из окон, |
| 20 Toutes les mains se tendaient vers le Ciel criant leur prière; | 20 все же, простирая к небу руки, молились. |
| 21 l’angoisse de cette foule unie dans un même abattement et l’attente anxieuse du grand prêtre faisaient peine à voir. | 21 Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании. |
| 22 Pendant qu’on suppliait le Seigneur Tout-Puissant de garder les dépôts intacts et saufs à ceux qui les avaient confiés, | 22 Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим. |
| 23 Héliodore faisait comme il avait dit. | 23 А Илиодор исполнял предположенное. |
| 24 Il était déjà avec sa garde près du trésor, lorsque à cet endroit même le Souverain des esprits et des puissants de tout ordre fit une grande apparition; tous ceux qui avaient osé pénétrer là restèrent sans forces ni courage, comme paralysés par la force de Dieu. | 24 Когда же он с вооруженными людьми вошел уже в сокровищницу, Господь отцов и Владыка всякой власти явил великое знамение: все, дерзнувшие войти с ним, быв поражены страхом силы Божией, пришли в изнеможение и ужас, |
| 25 Un cheval leur apparut, monté par un cavalier terrible et richement équipé, qui paraissait porter une armure d’or; il se précipita droit sur Héliodore et lança sur lui ses sabots de devant. | 25 ибо явился им конь со страшным всадником, покрытый прекрасным покровом: быстро несясь, он поразил Илиодора передними копытами, а сидевший на нем, казалось, имел золотое всеоружие. |
| 26 En même temps lui apparurent deux autres jeunes hommes, pleins de force, éclatants de lumière, et vêtus d’habits magnifiques. Ils se placèrent de chaque côté d’Héliodore et se mirent à le fouetter, faisant tomber sur lui une grêle de coups. | 26 Явились ему и еще другие два юноши, цветущие силою, прекрасные видом, благолепно одетые, которые, став с той и другой стороны, непрерывно бичевали его, налагая ему многие раны. |
| 27 Héliodore tomba à terre et se retrouva dans de profondes ténèbres. On le ramassa, on le mit sur une civière, | 27 Когда он внезапно упал на землю и объят был великою тьмою, тогда подняли его и положили на носилки. |
| 28 et cet homme qui venait d’entrer dans la chambre du trésor avec une suite nombreuse de gardes et d’hommes armés, fut emporté incapable de s’aider lui-même: la puissance de Dieu s’était ainsi manifestée à tous. | 28 Того, который с большою свитою и телохранителями только что вошел в означенную сокровищницу, вынесли как беспомощного, ясно познав всемогущество Божие. |
| 29 Pendant qu’il était là, sous le coup de la force divine, muet et sans espoir de guérison, | 29 Божественною силою он повергнут был безгласным и лишенным всякой надежды и спасения. |
| 30 les Juifs bénissaient le Seigneur qui avait glorifié son Saint Lieu; le Temple, qui un instant plus tôt était habité par l’épouvante et l’inquiétude, se remplit de joie et d’allégresse à la suite de la manifestation du Seigneur Tout-Puissant. | 30 Они же благословляли Господа, прославившего Свое жилище; и храм, который незадолго пред тем наполнен был страхом и смущением, явлением Господа Вседержителя наполнился радостью и веселием. |
| 31 Aussitôt, quelques-uns des compagnons d’Héliodore demandèrent à Onias de prier le Très-Haut et d’accorder la vie à celui qui était là couché à terre à demi-mort. | 31 Вскоре некоторые из близких Илиодора, придя, умоляли Онию призвать Всевышнего и даровать жизнь лежавшему уже при последнем издыхании. |
| 32 Le grand prêtre accepta et offrit un sacrifice pour la vie de cet homme: il était à craindre en effet que le roi pense à un attentat des Juifs contre Héliodore. | 32 Первосвященник, опасаясь, чтобы царь не подумал, что сделано Иудеями какое-нибудь злоумышление против Илиодора, принес жертву о его спасении. |
| 33 Pendant que le grand prêtre offrait le sacrifice de réparation, les mêmes jeunes gens apparurent de nouveau à Héliodore, habillés des mêmes vêtements; se tenant debout à côté de lui, ils lui dirent: “Tu peux dire un grand merci au grand prêtre Onias, car c’est à cause de lui que le Seigneur te conserve en vie. | 33 Когда же первосвященник приносил умилостивительную жертву, те же юноши опять явились Илиодору, украшенные теми же одеждами, и, представ, сказали ему: воздай великую благодарность первосвященнику Онии, ибо для него Господь даровал тебе жизнь; |
| 34 Tu as été fouetté par le Ciel, tu feras donc connaître à tous la grande puissance de Dieu.” Après avoir dit cela, ils disparurent. | 34 ты же, наказанный от Него, возвещай всем великую силу Бога. И, сказав сие, они стали невидимы. |
| 35 Héliodore offrit un sacrifice au Seigneur et fit de longues prières à celui qui lui avait conservé la vie; puis, après avoir promis à Onias son amitié, il repartit avec ses hommes vers le roi. | 35 Илиодор же, принеся жертву Господу, и обещав многие обеты Сохранившему ему жизнь, и возблагодарив Онию, возвратился с воинами к царю |
| 36 À tous il rendait témoignage de cette intervention du Dieu très grand qu’il avait vue de ses propres yeux. | 36 и пред всеми свидетельствовал о делах великого Бога, которые он видел своими глазами. |
| 37 Comme le roi demandait à Héliodore qui était le plus indiqué pour aller de nouveau à Jérusalem, Héliodore répondit: | 37 Когда же царь спросил Илиодора, кто был бы способен, чтобы еще раз послать в Иерусалим, он отвечал: |
| 38 “Si tu as un ennemi ou quelqu’un qui fait du tort à l’État, envoie-le là-bas et il te reviendra déchiré par les fouets, si toutefois il en réchappe, car il y a vraiment là une force divine; | 38 если ты имеешь какого-нибудь врага и противника твоему правлению, то пошли его туда, и встретишь его наказанным, если только останется он в живых, ибо на месте сем истинно пребывает сила Божия: |
| 39 celui qui habite dans le Ciel veille sur ce lieu et le protège. Il frappe et fait mourir ceux qui y viennent avec de mauvaises intentions.” | 39 Он Сам, обитающий на небе, есть страж и заступник того места и приходящих с злым намерением поражает и умерщвляет. |
| 40 Voici donc comment se déroula l’affaire d’Héliodore et comment le trésor fut protégé. | 40 Вот что произошло с Илиодором, и так спасена сокровищница храма. |