Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 13


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 En l’an 149, Judas et ses hommes apprirent qu’Antiocus Eupator avançait sur la Judée avec une grande armée.1 Nell'anno 149 giunse notizia agli uomini di Giuda che Antioco Eupàtore si avvicinava con le sue truppe alla Giudea,
2 Il était accompagné de son tuteur Lysias, administrateur du royaume. Chacun avait une armée grecque de 110 000 fantassins, 5 300 cavaliers, 22 éléphants et 300 chars armés de faux.2 e con lui vi era anche Lisia, suo tutore e ministro, avendo ciascuno un esercito greco di centodiecimila fanti, cinquemilatrecento cavalieri, ventidue elefanti e trecento carri falcati.
3 Ménélas s’était joint à eux et, avec une grande astuce, il s’empressait auprès d’Antiocus, non pas pour le salut de la patrie, mais avec l’espoir de retrouver sa charge.3 Si era unito a loro anche Menelao, il quale stimolava Antioco con grande furberia, non per la salvezza della patria, ma sperando di riottenere il potere.
4 Or voici que Lysias le dénonça comme la cause de tous les maux, et le Roi des rois excita la colère d’Antiocus contre ce criminel. Antiocus aussitôt ordonna de le conduire à Bérée pour le mettre à mort selon la coutume de l’endroit.4 Il Re dei re, però, eccitò lo sdegno di Antioco contro questo scellerato, poiché, avendogli Lisia dimostrato che era la causa di tutti i mali, egli ordinò di condurlo a Berèa e di farlo perire come si usa in quel luogo.
5 Il y a en effet en ce lieu une tour de 50 coudées de haut, remplie de cendres et munie d’une machine tournante qui de tous côtés fait retomber dans la cendre.5 Vi è, infatti, in quel luogo, una torre di cinquanta cubiti, piena di cenere e munita di una macchina ruotante, che da ogni parte fa cadere a precipizio sulla cenere.
6 C’est là qu’on pousse, pour le mettre à mort, celui qui est coupable d’un vol sacrilège ou de tout autre crime odieux,6 Dall'alto, chi è colpevole di furto sacrilego o ha raggiunto il colmo di certi altri delitti, tutti lo spingono verso la rovina.
7 et c’est ainsi que devait mourir ce traître Ménélas: même la terre refusa de le recevoir.7 Con tale sorte accadde di morire all'iniquo Menelao, senza avere neppure la sepoltura.
8 C’était justice, car il avait commis beaucoup de péchés contre l’autel dont le feu et la cendre sont sacrés: c’est dans la cendre qu’il trouva la mort.8 E molto giustamente, poiché dopo aver compiuto molti delitti contro l'altare, il cui fuoco è puro al pari della cenere, nella cenere trovò la morte.
9 Le roi s’avançait donc avec des intentions barbares: il voulait faire voir aux Juifs des choses pires encore que ce qu’ils avaient connu sous le règne de son père.9 Il re, dunque, pieno di feroci sentimenti, veniva per mostrare ai Giudei cose peggiori di quelle accadute sotto suo padre.
10 Lorsque Judas en fut informé, il ordonna au peuple d’invoquer le Seigneur jour et nuit pour qu’une fois de plus, comme il l’avait fait tant d’autres fois, il vienne en aide à ceux qu’on voulait priver de la Loi, de leur patrie et du Temple Saint.10 Appreso ciò, Giuda diede ordine alla moltitudine d'invocare giorno e notte il Signore affinché, come altre volte, così anche ora venisse in soccorso di coloro che stavano per essere privati della legge, della patria e del santo tempio,
11 Il ne pouvait pas abandonner le peuple qui venait à peine de reprendre vie et le laisser tomber aux mains de païens infâmes.11 e non permettesse che il popolo, che da poco aveva ripreso animo, cadesse nelle mani degli infami gentili.
12 Lorsque tout le monde eut fini de prier le Seigneur plein de miséricorde avec des pleurs, des jeûnes et des prosternations continuelles durant trois jours, Judas leur adressa la parole et leur commanda de se tenir prêts.12 Quando tutti insieme ebbero fatto ciò, implorando il Signore misericordioso per tre giorni ininterrotti, con lamenti, digiuni e prostrazioni, Giuda tenne loro un'esortazione e comandò di star preparati.
13 Il se retira ensuite avec les anciens et l’on décida de ne pas attendre que l’armée du roi envahisse la Judée et prenne la ville, mais de sortir immédiatement et d’obtenir une décision avec l’aide de Dieu.13 Quindi, incontratosi da solo con gli anziani, fu deciso di uscire per regolare l'affare con l'aiuto di Dio, prima che l'esercito del re invadesse la Giudea e si impadronisse della città.
14 Après avoir confié cette décision au Créateur du monde, il encouragea ses compagnons à combattre courageusement jusqu’à la mort, pour les lois, le Temple, la ville, la patrie et les institutions; puis il établit son camp dans les environs de Modine.14 Perciò, affidata la protezione dell'impresa al Creatore del mondo ed esortati i suoi uomini a lottare eroicamente fino alla morte per le leggi, il tempio, la città, la patria e le istituzioni, fece porre l'accampamento nei pressi di Modin.
15 Il donna comme mot d’ordre à ses hommes: “Victoire de Dieu!” Et de nuit il attaqua la tente du roi avec l’élite des jeunes. Il tua dans le camp environ 2 000 hommes et transperça l’éléphant de tête avec celui qui était dans sa tour.15 Data ai suoi la parola d'ordine: "Vittoria di Dio", con alcuni giovani scelti tra i migliori, piombò di notte sulla tenda del re e sull'accampamento, uccise duemila uomini e trafisse il più grosso degli elefanti con il suo guidatore.
16 Enfin, il remplit le camp de terreur et de confusion, et tous se retirèrent après un total succès.16 Alla fine, riempito l'accampamento di spavento e di confusione, si ritirarono con pieno successo.
17 Le jour commençait à peine à se lever que déjà tout était terminé, grâce à la constante protection du Seigneur en faveur de Judas.17 Appariva già il giorno, quando la cosa fu compiuta con la protezione del Signore che aveva soccorso Giuda.
18 Le roi avait pu mesurer le courage des Juifs. Il essaya donc de prendre les places en manœuvrant.18 Allora il re, avendo avuto un saggio dell'audacia dei Giudei, tentò di occupare quei luoghi con stratagemmi.
19 Il marcha contre Beth-Sour qui était une place forte des Juifs, mais il fut repoussé, mis en échec et vaincu.19 Marciò contro Bet-Zur, piazza fortificata dei Giudei; ma fu respinto, ostacolato e battuto,
20 Judas faisait passer aux assiégés ce dont ils avaient besoin.20 poiché Giuda riuscì a far pervenire agli assediati il necessario.
21 Mais Rodocos, de l’armée juive, livrait les secrets aux ennemis; on le rechercha, on l’arrêta et on le fit disparaître.21 Un certo Rodoco, delle file dei Giudei, aveva comunicato ai nemici i segreti dell'esercito giudaico. Fu perciò ricercato, catturato e tolto di mezzo.
22 Le roi reprit les pourparlers avec les gens de Beth-Sour, il leur tendit la main et accepta la leur, puis il se retira pour attaquer Judas et ses hommes, mais il fut battu.22 Il re trattò per la seconda volta con gli uomini di Bet-Zur, diede loro la destra in segno di pace, la ricevette e andò via. Attaccò gli uomini di Giuda, ma ebbe la peggio.
23 Il apprit alors que Philippe, qu’il avait laissé à Antioche pour diriger les affaires du royaume, s’était révolté. Il en fut bouleversé. Il fit appeler les Juifs et se soumit: il accepta avec serment toutes leurs conditions. Il se réconcilia avec eux et offrit un sacrifice, il honora le Temple et traita le Lieu Saint avec générosité.23 Venne poi a sapere che in Antiochia Filippo, lasciato a capo degli affari, si era ribellato. Costernato, convocò i Giudei, si sottomise, giurò su tutto ciò che era giusto, si riconciliò, offrì un sacrificio, onorò il tempio e fu generoso con il luogo santo.
24 Il réserva un bon accueil à Maccabée et laissa Hégémonide comme général d’armée depuis Ptolémaïs jusqu’au pays des Géréniens.24 Poi salutò Giuda Maccabeo e lasciò Egemònide quale stratega da Tolemaide fino al paese dei Gerreni.
25 Il se rendit ensuite à Ptolémaïs, mais les habitants de la ville voyaient ce traité d’un mauvais œil: ils en étaient scandalisés et voulaient en violer les accords.25 Passò per Tolemaide; ma gli abitanti di Tolemaide erano irritati per gli accordi. Infatti erano preoccupati per le convenzioni e volevano respingerle.
26 Alors Lysias monta à la tribune et justifia de son mieux les accords. Il persuada les gens de Ptolémaïs, les calma et les amena à changer d’attitude, puis il partit pour Antioche. C’est ainsi que se déroulèrent l’offensive et la retraite du roi.26 Lisia però salì sulla tribuna, si difese come poté, li persuase, li calmò, se li rese favorevoli e partì per Antiochia. In questo modo andarono le cose circa la spedizione e la ritirata del re.