| 1 Judas entendit alors parler des Romains. “Ils sont puissants, lui dit-on, compréhensifs envers tous ceux qui prennent leur parti, ils offrent leur amitié à ceux qui s’adressent à eux. De plus, ce sont de vaillants guerriers.” | 1 ܘܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܫܡܥܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ ܕܚܝܠܬܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܘܗܢܘܢ ܡܨܛܒܝܢ ܒܟܠ ܡܢ ܕܡܬܬܘܣܦ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܒܪܚܡܘܬܐ |
| 2 On raconta à Judas leurs guerres et leurs exploits chez les Gaulois, comment ils s’étaient rendus maîtres de ce peuple et l’avaient contraint à payer l’impôt. | 2 ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܚܝ̈ܠܬܢܝܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܘܢܨܚ̈ܢܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܐ ܘܕܟܒܫܘ ܐܢܘܢ ܘܕܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܡܕܐܬܐ |
| 3 On lui raconta également tout ce qu’ils avaient fait en Espagne pour s’emparer des mines d’argent et d’or de ce pays, | 3 ܘܟܠ ܕܥܒܕܘ ܒܐܬܪܐ ܕܐܣܦܢܝܐ ܠܡܐܚܕ ܛܘܪ̈ܐ ܕܡܫܬܚܠ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܕܬܡܢ |
| 4 comment ils étaient venus à bout par leur intelligence et leur persévérance de tout ce pays qui était pourtant fort éloigné de chez eux; ils avaient de même écrasé tous les rois qui étaient venus des extrémités de la terre pour les attaquer, ils leur avaient infligé une grande défaite, de sorte que les survivants leur payaient chaque année un impôt. | 4 ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܐܬܪܐ ܒܡܠܟܐ ܕܟܘܠܗܘܢ ܘܕܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܗܘܢ ܘܐܬܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܚܝܩ ܛܒ ܘܠܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܕܬܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܫܪܟܗܘܢ ܝܗܒܝܢ ܠܗܘܢ ܡܕܐܬܐ ܟܠ ܫܢܐ |
| 5 Enfin ils avaient triomphé par les armes de Philippe, puis de Persée roi des Kittim, et de ceux qui s’étaient dressés contre eux: ils les avaient tous soumis. | 5 ܘܠܦܪܣܘܣ ܡܠܟܐ ܕܩܝ̈ܛܝܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܬܪܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܬܒܪܘ ܒܩܪܒܐ ܘܚܒܫܘ ܐܢܘܢ |
| 6 Antiocus le Grand, roi d’Asie, s’était avancé pour les combattre avec 120 éléphants, des chevaux, des chars et une immense armée, mais il avait été complètement battu par eux. | 6 ܘܠܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܪܒܐ ܕܐܣܝܐ ܕܐܙܠ ܥܠܝܗܘܢ ܠܩܪܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܐܐ ܘܥܣܪܝܢ ܦ̈ܝܠܝܢ ܘܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܘܚܝܠܐ ܕܣܓܝ ܛܒ ܘܐܬܬܒܪ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ |
| 7 Ils l’avaient même pris vivant, ils lui avaient imposé ainsi qu’à ses successeurs un lourd impôt qu’ils devaient payer à date fixe, et la livraison d’otages. | 7 ܘܐܚܕܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܘ ܘܡ̈ܠܟܐ ܕܡܢ ܒܬܪܗ ܡܕܐܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܘܠ ܫܢܐ ܘܠܡܬܠ ܗܡܝܪ̈ܐ ܕܦܘܪܫܢܐ |
| 8 On lui avait enlevé le pays indien, la Médie, la Lydie et plusieurs de ses plus belles provinces que l’on avait données au roi Eumène. | 8 ܘܐܬܪܐ ܕܟܘܫ ܘܕܡܕܝ ܘܕܠܘܕ ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪ̈ܥܬܗܘܢ ܛܒ̈ܬܐ ܘܢܣܒܘ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢܗܘܢ ܘܝܗܒ ܐ̈ܢܝܢ ܠܐܘܡܢܝܘܣ ܡܠܟܐ |
| 9 Les Grecs voulaient se débarrasser des Romains. | 9 ܘܒܢ̈ܝ ܝܘܢ ܐܬܪܥܝܘ ܠܡܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܡܥܩܪ ܐܢܘܢ |
| 10 Lorsque ceux-ci l’avaient appris, ils avaient envoyé contre eux un seul général; il les avait battus, faisant de très nombreuses victimes. Les Romains avaient alors emmené en captivité les femmes et les enfants, ils avaient pillé leurs biens et soumis leur pays, détruit leurs forteresses et réduit en esclavage beaucoup de gens qui y sont encore aujourd’hui. | 10 ܘܐܫܬܡܥܬ ܠܗܘܢ ܡܠܬܐ ܘܫܕܪܘ ܥܠܝܗܘܢ ܪܒ ܚܝܠܐ ܚܕ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܚܪ̈ܝܒܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܫܒܩܘ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܘܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 11 Les autres royaumes et les îles qui avaient résisté, avaient été détruits et soumis par les Romains. | 11 ܘܠܫܪܟܐ ܕܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܓܙܪ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܙܒܢ ܩܡܘ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܚܒܠܘ ܐܢܘܢ ܘܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ |
| 12 “Mais, lui dit-on, ils gardent leur amitié à ceux qui leur sont fidèles et leur font confiance; comme ils ont soumis les rois proches ou lointains, tous ceux qui entendent parler d’eux les redoutent. | 12 ܥܡ ܪ̈ܚܡܝܗܘܢ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܢܝܚܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܚܕܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܘܕܪܚܝܩܝܢ ܘܟܘܠ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܫܡܥܗܘܢ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ |
| 13 Ceux qu’ils soutiennent et veulent faire régner, règnent, et ils changent ceux qu’ils veulent changer; leur puissance est considérable. | 13 ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܕܪܘ ܘܠܡܡܠܟܘ ܡܡܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܡܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܬܬܪܝܡܘ ܛܒ |
| 14 Malgré cela, aucun parmi eux n’a pris la couronne ou revêtu le manteau royal pour en tirer gloire. | 14 ܘܒܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܩܛܪ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܬܓܐ ܘܠܐ ܠܒܫܘ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܐܝܟ ܕܢܬܥܟܪ ܒܗ |
| 15 Ils ont institué un conseil de 320 membres qui chaque jour délibère sur les affaires du peuple pour que tout soit en ordre. | 15 ܘܒܝܬ ܒܘܠܐ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܘܟܠ ܝܘܡ ܡܬܡܠܟܝܢ ܗܘܘ ܬܠܬܡܐܐ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܟܢ̈ܫܐ ܕܠܐ ܢܚܣܪ ܠܗܘܢ ܡܢܕܥܡ |
| 16 Chaque année ils confient à un seul homme l’autorité et le pouvoir sur tout le pays; tous obéissent à ce seul homme et entre eux il n’y a ni envie ni jalousie.” | 16 ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܟܘܠ ܫܢܐ ܘܫܠܝܛܝܢ ܒܟܠܗ ܐܪܥܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܫܬܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܚܕ ܘܠܝܬ ܚܣܡܐ ܘܛܢܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ |
| 17 Judas choisit donc Eupolème fils de Jean, de la famille d’Akkos, et Jason fils d’Éléazar; il les envoya à Rome pour faire avec les Romains un traité d’alliance et d’amitié. | 17 ܘܓܒܐ ܝܗܘܕܐ ܠܐܘܦܠܡܘܣ ܒܪ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܥܟܘ ܘܠܐܝܣܘܢ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܪܗܘܡܝ ܠܡܩܡܘ ܠܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܥܕܪܐ |
| 18 Il voyait là le moyen de briser le joug des Grecs, puisque ceux-ci réduisaient Israël à l’esclavage. | 18 ܘܠܡܥܒܪܘ ܢܝܪܐ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܡܫܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܫܘܥܒܕܐ |
| 19 Au bout d’un très long voyage, ils arrivèrent à Rome, entrèrent au sénat et parlèrent ainsi: | 19 ܘܐܙܠܘ ܠܪܗܘܡܝ ܘܐܘܪܚܐ ܣܓܝܐܐ ܗܘܬ ܛܒ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬ ܒܘܠܐ ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܘ |
| 20 “Judas, surnommé Maccabée, ses frères et le peuple juif, nous ont envoyés vers vous pour faire avec vous un traité d’alliance et de paix. Nous voulons compter parmi vos alliés et amis.” | 20 ܝܗܘܕܐ ܕܗܘ ܡܩܒܝܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܕܪܘܢ ܠܘܬܟܘܢ ܕܢܩܝܡ ܥܡܟܘܢ ܥܘܕܪܢܐ ܘܫܠܡܐ ܘܕܬܗܘܘܢ ܠܢ ܥܕܪ̈ܐ ܘܪ̈ܚܡܐ |
| 21 Cette demande plut aux sénateurs. | 21 ܘܫܦܪܬ ܡܠܬܐ ܒܥܝܢܝ̈ܗܘܢ |
| 22 Voici donc la copie de la lettre qu’ils écrivirent sur des tablettes de bronze et qu’ils envoyèrent à Jérusalem comme document de paix et d’alliance avec les Juifs: | 22 ܘܗܢܐ ܦܚܡܐ ܕܐܓܪܬܐ ܕܟܬܒܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܢܚܫܐ ܘܫܕܪܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܬܡܢ ܕܘܟܪܢܐ ܘܫܠܡܐ ܘܥܘܕܪܢܐ |
| 23 “Que les Romains et la nation des Juifs aient la paix sur mer et sur terre à jamais! Que le glaive et l’ennemi s’éloignent d’eux! | 23 ܕܛܒ ܢܗܘܐ ܠܪ̈ܗܘܡܝܐ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܝܡܐ ܘܒܝܒܫܐ ܠܥܠܡ ܘܪܘܡܚܐ ܘܣܝܦܐ ܢܬܪܚܩ ܡܢܗܘܢ |
| 24 S’il survient une guerre à Rome ou chez l’un de ses alliés, partout où s’étend sa puissance, | 24 ܐܢܕܝܢ ܢܩܘܡ ܩܪܒܐ ܩܕܡܐܝܬ ܥܠ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܘ ܠܟܠ ܡܥܕܪ̈ܢܝܗܘܢ ܒܟܠ ܒܝܬ ܫܘܠܛܢܗܘܢ |
| 25 la nation des Juifs combattra sincèrement à leurs côtés selon ce que les circonstances lui indiqueront. | 25 ܢܥܕܪ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܡܦܣ ܠܗܘܢ ܒܠܒܐ ܫܠܡܐ |
| 26 Ils ne donneront et ne fourniront ni blé, ni armes, ni argent, ni bateaux à ses adversaires, suivant en cela les décisions de Rome: ils seront fidèles à leurs engagements sans recevoir de paiement. | 26 ܘܠܡܥܕܪ̈ܢܐ ܠܐ ܢܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܢܡܠܘܢ ܠܗܘܢ ܚ̈ܛܐ ܘܙܝܢܐ ܘܟܣܦܐ ܘܐ̈ܠܦܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܪܗܘܡܝ ܘܢܛܪܘܢ ܡܛܪ̈ܬܗܘܢ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܢܣܒܘܢ |
| 27 De même, s’il survient une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront sincèrement à ses côtés selon ce que les circonstances leur indiqueront. | 27 ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܢܓܕܫ ܩܪܒܐ ܢܥܕܪܘܢ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܕܡܦܣ ܠܗܘܢ |
| 28 Ils ne donneront ni blé, ni armes, ni argent, ni bateaux aux ennemis: c’est ainsi que Rome en a décidé, ils seront fidèles à leurs promesses sans autre paiement. | 28 ܘܠܡܥܕܪ̈ܢܐ ܠܐ ܢܬܝܗܒ ܙܝܢܐ ܘܚ̈ܛܐ ܘܟܣܦܐ ܘܐ̈ܠܦܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܪܗܘܡܝ ܘܢܛܪܘܢ ܢܛܘܪ̈ܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܢܟܠܐ |
| 29 Ceci est l’accord que les Romains ont conclu avec le peuple juif. | 29 ܘܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 30 Si dans la suite les uns et les autres veulent ajouter ou retrancher quelque chose, ils le feront en toute liberté et ce qu’ils auront ajouté ou retranché aura force de loi. | 30 ܐܢܕܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܢܨܛܒܘܢ ܗܠܝܢ ܐܘ ܗܠܝܢ ܠܡܘܣܦܘ ܐܘ ܠܡܒܨܪ ܢܥܒܕܘܢ ܡܢ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܐܢ ܢܘܣܦܘܢ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܘܐܢ ܢܒܨܪܘܢ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ |
| 31 Quant aux maux que le roi Démétrius a causés aux Juifs, nous lui avons écrit ceci: Pourquoi opprimes-tu les Juifs? Ce sont nos amis et nos alliés! | 31 ܘܥܠ ܒܝ̈ܫܬܐ ܕܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܓܪܡ ܠܟܘܢ ܟܬܒܢ ܗܟܢܐ ܘܐܡܪ̈ܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܐܘܩܪܬ ܢܝܪܟ ܥܠ ܪ̈ܚܡܝܢ ܘܡܥܕܪ̈ܢܝܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 32 S’ils t’accusent de nouveau, nous soutiendrons leurs droits et nous te combattrons sur mer et sur terre.” | 32 ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܘܒ ܢܩܒܠܘܢ ܥܠܝܟ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܬܒܥܬܐ ܘܢܩܪܒ ܥܡܟ ܒܝܡܐ ܘܒܝܒܫܐ |