| 1 Moïse répondit à Dieu: “Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Ils me diront: Yahvé ne t’est pas apparu!” | 1 Mojsije uzvrati: »Ali ako mi ne povjeruju i ne poslušaju me, nego mi reknu: ‘Jahve ti se nije objavio’?« |
| 2 Yahvé lui dit: “Qu’as-tu dans ta main?” Il répondit: “Un bâton!” | 2 »Što ti je to u ruci?« – zapita ga Jahve. »Štap«, odgovori. |
| 3 Yahvé lui dit: “Jette-le à terre!” Il le jeta à terre et le bâton devint un serpent: Moïse se jeta en arrière. | 3 »Baci ga na zemlju!« – naredi mu Jahve. On ga baci na zemlju, a štap se pretvori u zmiju. Mojsije pred njom uzmače. |
| 4 Yahvé lui dit: “Étends ta main! prends-le par la queue!” Moïse étendit la main et le prit; le serpent redevint un bâton dans sa main. | 4 Onda Jahve reče Mojsiju: »Pruži ruku i uhvati je za rep.« I on seže rukom i uhvati je za rep, a ona opet postade štap u njegovoj ruci. |
| 5 “Ainsi ils croiront que Yahvé, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob t’est bien apparu.” | 5 »Tako moraju vjerovati da se Jahve, Bog njihovih otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, tebi objavio.« |
| 6 Yahvé lui dit encore: “Mets donc ta main dans ton vêtement!” Il mit sa main dans son vêtement et l’en retira. Or voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. | 6 Još mu Jahve rekne: »Uvuci ruku u njedra.« On uvuče ruku u njedra. Kad ju je izvukao, gle – ruka mu gubava, bijela kao snijeg. |
| 7 Yahvé lui dit: “Remets ta main dans ton vêtement!” Il remit sa main dans son vêtement et, quand il la retira, elle était saine comme le reste de son corps. | 7 »Stavi opet ruku u njedra!« – naredi mu Jahve. On opet ruku u njedra. Kad ju je iz njedara izvukao, gle – opet je bila kao i ostali dio tijela. |
| 8 “S’ils ne croient pas et ne t’écoutent pas après le premier signe, ils croiront au second. | 8 »Ako ti ne povjeruju i ne prihvate poruku prvoga znamenja, povjerovat će poruci drugoga znamenja. |
| 9 Et s’ils ne croient à aucun de ces deux signes, s’ils ne veulent pas t’écouter, tu prendras de l’eau dans le Nil, tu la répandras sur la terre sèche, et l’eau que tu auras prise dans le Nil se changera en sang sur la terre sèche.” | 9 A ako ih oba ova znamenja ne uvjere pa ti ne povjeruju, zahvati vode iz Rijeke i prolij je po suhu. Voda što je budeš iz Rijeke uzeo na suhu će se u krv pretvoriti.« |
| 10 Moïse dit à Yahvé: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Je n’ai jamais su bien parler, et ce n’est pas mieux depuis que tu parles à ton serviteur. Je ne trouve pas les mots pour m’exprimer.” | 10 »Oprosti, Gospodine!« – nastavi Mojsije Jahvi. »Ja nikad nisam bio čovjek rječit; ni prije ni sada kad govoriš svome sluzi. Ja sam u govoru spor, a na jeziku težak.« |
| 11 Yahvé lui répondit: “Qui a donné une bouche à l’homme? Qui le rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, Yahvé? | 11 »Tko je dao čovjeku usta?« – reče mu Jahve. »Tko ga čini nijemim i gluhim; tko li mu vid daje ili ga osljepljuje? Zar to nisam ja, Jahve! |
| 12 Va donc: je mettrai dans ta bouche les paroles que tu devras dire.” | 12 Idi, dakle! Ja ću biti s tobom kad budeš govorio i kazivat ću ti što ćeš govoriti.« |
| 13 Moïse dit alors: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Envoie ton message par qui tu voudras.” | 13 »Oprosti, Gospodine«, opet će Mojsije, »ne bi li poslao koga drugoga!« |
| 14 Cette fois, Yahvé se mit en colère contre Moïse et lui dit: “Ton frère Aaron, le Lévite, n’est-il pas là? Je sais qu’il a la parole facile. Le voici justement qui vient à ta rencontre et il sera tout heureux de te voir. | 14 Razljuti se Jahve na Mojsija i reče: »Zar Aron, Levijevac, nije tvoj brat? Znam da je on vrlo rječit. Evo, baš ti izlazi ususret. Kad te vidi, obradovat će se u srcu. |
| 15 Tu lui parleras, tu lui diras ce qu’il devra dire, et moi, je serai dans ta bouche et dans la sienne, et je vous dirai ce que vous devrez faire. | 15 Ti govori njemu i u njegova usta stavljaj riječi. Ja ću biti i s tobom i s njime dok budete govorili; kazivat ću obojici što ćete raditi. |
| 16 Il parlera au peuple à ta place: toi avec lui, ce sera comme Dieu avec son prophète. | 16 Neka on mjesto tebe govori narodu. Tako, on će tebi biti mjesto usta, a ti ćeš njemu biti mjesto Boga. |
| 17 Tu auras en main ce bâton, et avec lui tu feras des miracles!” | 17 Uzmi ovaj štap u ruku. Njim izvodi znamenja.« |
| 18 Moïse repartit vers son beau-père Jéthro et lui dit: “Je voudrais m’en aller pour retrouver mes frères en Égypte, je veux voir s’ils sont encore en vie.” Jéthro répondit à Moïse: “Va-t’en en paix!” | 18 Zatim se Mojsije vrati svome tastu Jitru te mu reče: »Pusti me da se vratim braći u Egipat da vidim jesu li još na životu.« »Pođi u miru!« – reče Jitro Mojsiju. |
| 19 Yahvé dit à Moïse, au pays de Madian: “Va! Retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.” | 19 I Jahve reče Mojsiju u Midjanu: »Vrati se u Egipat, jer su pomrli svi ljudi koji su tražili tvoj život.« |
| 20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna en Égypte. Moïse avait en main le bâton de Dieu. | 20 Tako Mojsije posadi na magarca svoju ženu i sinove i ode u zemlju egipatsku. A u ruku Mojsije uze Božji štap. |
| 21 Yahvé dit à Moïse: “Lorsque tu retourneras en Égypte, tu feras devant le Pharaon tous les prodiges que je t’ai mis en mains. Mais moi, je ferai qu’il s’entête, et il refusera de laisser partir mon peuple. | 21 Jahve opet reče Mojsiju: »Kad se vratiš u Egipat, pobrini se da pred faraonom izvedeš sva čudesa za koja sam ti dao moć, premda ću ja tvrdim učiniti njegovo srce, tako te neće pustiti narod da ode. |
| 22 Alors tu diras au Pharaon: ‘Voici ce que dit Yahvé: Israël est mon fils premier-né. | 22 Tada reci faraonu: ‘Ovako kaže Jahve: Izrael je moj prvorođenac. |
| 23 Je t’ai dit: Laisse partir mon fils pour qu’il me serve, mais toi, tu as refusé de le laisser partir! C’est pourquoi je vais tuer ton fils premier-né.’ ” | 23 Tražim od tebe da mi pustiš sina da mi iskaže štovanje. Ako odbiješ da ga pustiš, ja ću ubiti tvoga prvorođenca.’« |
| 24 Durant le voyage, à l’étape, Yahvé vint à la rencontre de Moïse et chercha à le faire mourir. | 24 Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije. |
| 25 Séfora prit alors un caillou, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, puis elle dit: “Tu es vraiment pour moi un époux de sang.” | 25 Ali Sipora pograbi oštar kremen, obreza svoga sina i kožicom se dotakne Mojsijevih nogu: »Zaista si mi ti krvav muž«, reče. |
| 26 Aussitôt Yahvé le laissa. Elle avait dit “Époux de sang” à cause de la circoncision. | 26 I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla »krvav muž«. |
| 27 Yahvé dit à Aaron: “Va à la rencontre de Moïse dans le désert!” Il partit donc à la rencontre de Moïse à la montagne de Dieu, et il l’embrassa. | 27 Onda rekne Jahve Aronu: »Zaputi se prema pustinji, ususret Mojsiju!« On ode i s njim se sastane na Božjem brdu. Poljubi ga. |
| 28 Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahvé qui l’envoyait en mission et tous les signes qu’il l’avait chargé de faire. | 28 Mojsije pripovjedi Aronu sve što mu je Jahve povjerio i sva znamenja koja mu je naredio da ih učini. |
| 29 Moïse et Aaron allèrent donc réunir tous les anciens des Israélites. | 29 Sad odu Mojsije i Aron i skupe sve starješine Izraelaca. |
| 30 Aaron leur rapporta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. | 30 Aron izloži sve što je Jahve govorio Mojsiju, a Mojsije izvede znamenja naočigled naroda. |
| 31 Le peuple crut, il comprit que Yahvé avait eu pitié des Israélites et qu’il avait vu leur humiliation. Ils se mirent à genoux et se prosternèrent. | 31 Narod je bio uvjeren, i pošto čuše da je Jahve pohodio Izraelce i pogledao na njihove jade, popadaše ničice i pokloniše se. |