Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 On fit les habits de cérémonie pour le service du sanctuaire en pourpre violette, en pourpre rouge, en tissu teint en rouge. On fit donc les habits sacrés pour Aaron, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.1 Aus violettem und rotem Purpur und aus Karmesin verfertigten sie die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum und verfertigten die heiligen Gewänder für Aaron, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
2 L’éphod était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur et du lin fin tressé.2 Sie stellten das Efod her aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
3 Avec des lamelles d’or que l’on avait étirées, puis découpées, on fit des fils pour travailler et pour broder la pourpre violette, la pourpre rouge, le tissu de couleur et le lin fin.3 Sie schlugen goldene Plättchen breit, schnitten sie in Fäden, um sie zwischen violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus als Kunstweberarbeit einzuwirken.
4 On fit des épaulettes attachées par les deux bouts.4 Für das Efod machten sie miteinander verbundene Schulterstücke und befestigten sie an ihren beiden Enden.
5 La bande qui entoure l’éphod par-dessus faisait corps avec lui, elle était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur, du lin fin tressé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.5 Eine Efodschärpe daran bildete mit ihm ein einziges Stück und war von derselben Machart, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
6 On travailla les pierres précieuses insérées dans des griffes en or; elles étaient gravées comme un sceau, portant les noms des fils d’Israël.6 Sie bearbeiteten die in Goldfassungen eingesetzten Karneolsteine und schnitten nach Siegelart die Namen der Söhne Israels ein.
7 On les fixa sur les épaulettes de l’éphod, de façon à rappeler au souvenir de Yahvé les fils d’Israël, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.7 Man setzte sie dann auf die Schulterstücke des Efod als Steine, die den Herrn an die Israeliten erinnern, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
8 On fit le pectoral: un vrai travail d’artiste! De la même façon que l’éphod, en or avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu teint en rouge et du lin fin tressé.8 Die Lostasche verfertigte man als Kunstweberarbeit wie das Efod, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
9 Il était carré, sa longueur et sa largeur étaient d’une demi-coudée; il était doublé.9 Sie machten die Lostasche quadratisch, zusammengefaltet, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
10 Il était serti de quatre rangées de pierres précieuses: un rubis, une topaze et une émeraude formaient la première rangée;10 Sie besetzten sie mit Edelsteinen in vier Reihen: die erste Reihe mit Rubin, Topas und Smaragd,
11 une malachite, un saphir et un diamant, la seconde rangée;11 die zweite Reihe mit Karfunkel, Saphir und Jaspis,
12 une opale, une agate et une améthyste, la troisième rangée;12 die dritte Reihe mit Achat, Hyazinth und Amethyst,
13 une chrysolithe, un onyx et un jaspe, la quatrième rangée. Elles étaient fixées, bien serties, dans des griffes d’or.13 die vierte Reihe mit Chrysolith, Karneol und Onyx; sie waren in Gold gefasst.
14 Les pierres portaient les noms des fils d’Israël. Toutes les douze portaient un nom, gravé comme sur un sceau, pour chacune des douze tribus.14 Die Steine lauteten auf die Namen der Söhne Israels, zwölf auf ihre Namen - in Siegelgravierung. Jeder lautete auf den Namen eines der zwölf Stämme.
15 Pour le pectoral on fit des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.15 Sie befestigten an der Lostasche schnurartige, gedrehte Kettchen aus purem Gold.
16 On fit deux griffes d’or et deux anneaux d’or, et on fixa les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.16 Sie machten zwei goldene Einfassungen und zwei Goldringe und befestigten die beiden Ringe an den beiden Enden der Lostasche.
17 Dans les deux anneaux fixés aux extrémités du pectoral on passa les deux cordonnets d’or,17 Die beiden goldenen Schnüre verbanden sie mit den beiden Ringen an den Enden der Lostasche;
18 et on attacha les extrémités des cordonnets aux deux griffes d’or. On les plaça sur les épaulettes, par devant.18 die zwei anderen Enden der Schnüre befestigten sie an den beiden Einfassungen und hängten sie an die Vorderseite der Schulterstücke des Efod.
19 On fit encore deux anneaux d’or que l’on plaça aux deux extrémités du pectoral, sur le rebord intérieur du côté de l’éphod.19 Sie machten noch zwei Goldringe und befestigten sie an den beiden Enden der Lostasche, und zwar am inneren Rand, der dem Efod zugekehrt ist.
20 On fit enfin deux anneaux d’or qu’on plaça sur les deux épaulettes, en dessous de l’éphod, sur le devant, près de l’attache, par-dessus la bande de l’éphod.20 Sie machten zwei weitere Goldringe und befestigten sie unten an den beiden Schulterstücken des Efod, und zwar an der Vorderseite, nahe ihrer Naht, aber oberhalb der Efodschärpe.
21 On attacha le pectoral par ces anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre violette, pour que le pectoral se trouve au-dessus de la bande de l’éphod. Le pectoral ne pouvait donc se détacher de l’éphod, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.21 Sie banden die Lostasche mit ihren Ringen an die Ringe des Efod mit einer violetten Purpurschnur, sodass sie über der Efodschärpe blieb und sich die Lostasche nicht vom Efod verschob, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
22 Le manteau de l’éphod avait été fait par un tisserand, tout en pourpre violette.22 Er machte den Efodmantel als Weberarbeit gänzlich aus violettem Purpur.
23 Au milieu du manteau de l’éphod, il y avait une ouverture semblable à celle d’une armure, et cette ouverture était bordée tout autour, pour éviter de se déchirer.23 In seiner Mitte war die Mantelöffnung, wie die Öffnung eines Panzerhemds; die Öffnung hatte ringsum einen gewebten unzerreißbaren Rand.
24 Sur le bord inférieur du manteau il y avait des grenades de pourpre violette, de pourpre rouge, de tissu de couleur et de lin fin.24 An seinem unteren Saum machten sie Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und aus gezwirntem Karmesin.
25 On fit des clochettes d’or pur, et on les attacha au milieu des grenades, sur le bord inférieur du manteau.25 Sie machten Glöckchen aus reinem Gold und befestigten die Glöckchen zwischen den Granatäpfeln am Saum des Mantels, ringsum zwischen den Granatäpfeln:
26 Clochettes et grenades alternaient sur tout le bord de la robe destinée au service du sanctuaire, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.26 ein Glöckchen und ein Granatapfel abwechselnd ringsum am Saum des Mantels für den Dienst, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
27 On tissa des tuniques de lin pour Aaron et ses fils.27 Danach machten sie die Leibröcke aus Byssus als Weberarbeit für Aaron und seine Söhne,
28 La tiare était en lin, ainsi que les mitres. Elles leur servaient de parure.28 den Turban aus Byssus, den Schmuck der Kopfbünde aus Byssus, die leinenen Beinkleider aus gezwirntem Byssus
29 Les caleçons blancs étaient en lin fin; quant à la ceinture de lin, elle était damassée de pourpre violette, de pourpre rouge et de tissu de couleur, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.29 und den Gürtel aus gezwirntem Byssus, violettem und rotem Purpur und Karmesin, als Buntwirkerarbeit, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
30 Une lame d’or pur ornait le diadème sacré. On avait gravé dessus, comme on grave sur un sceau: “Consacré à Yahvé.”30 Sie machten eine Rosette aus purem Gold, das heilige Diadem, und brachten darauf die Inschrift nach Art der Siegelgravierung an: Heilig dem Herrn.
31 On l’attacha avec un cordon de pourpre violette, elle fut placée sur la tiare, en haut, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.31 Sie befestigten sie an einer Schnur aus violettem Purpur, um sie oben am Turban anzubringen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
32 C’est ainsi que fut terminé tout le travail de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous; les Israélites firent tout comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.32 So wurde das ganze Werk für die Wohnstätte des Offenbarungszeltes vollendet; die Israeliten taten genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.
33 On présenta alors à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses supports:33 Sie brachten die Wohnstätte zu Mose: das Zelt mit allen seinen Geräten, seinen Haken, Brettern, Querlatten, Säulen und Sockeln,
34 la couverture de peaux de béliers teinte en rouge, la couverture de peaux de poisson et la tenture de séparation,34 die Decke aus rötlichen Widderfellen, die Decke aus Tahaschhäuten und die Vorhangdecke,
35 l’Arche du Témoignage avec ses barres et l’Instrument de l’Expiation,35 die Lade der Bundesurkunde mit ihren Stangen und der Deckplatte,
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition;36 den Tisch und alle dazugehörigen Geräte sowie die Schaubrote,
37 le chandelier d’or pur avec ses lampes, ses ustensiles et l’huile pour la lumière;37 den Leuchter aus purem Gold, seine Lampen - die Lampen der Reihe nach aufgestellt - und alle seine Geräte sowie das Öl für den Leuchter,
38 l’autel d’or, l’huile pour la consécration, le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente;38 den goldenen Altar, das Salböl, das duftende Räucherwerk und den Vorhang für den Eingang des Zeltes,
39 l’autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles; le bassin avec son support; les rideaux de la cour, les colonnes, les supports, la tenture de la porte de la cour;39 den kupfernen Altar und das zugehörige kupferne Gitterwerk mit seinen Stangen und allen seinen Geräten, das Becken und sein Gestell,
40 la corde et les piquets, ainsi que tous les accessoires pour le service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-Vous;40 die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie den Vorhang für das Tor des Vorhofs, seine Schnüre und Zeltpflöcke und alle Geräte für den Dienst an der Wohnstätte, am Offenbarungszelt,
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l’exercice de leur ministère.41 die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder seiner Söhne für den Priesterdienst.
42 Les Israélites avaient fait tout cela en se conformant exactement à tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.42 Genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte, führten die Israeliten die gesamte Arbeit aus.
43 Moïse examina tout ce travail, tout ce qu’ils avaient fait: ils l’avaient fait comme Yahvé l’avait ordonné, et Moïse les bénit.43 Mose besichtigte das ganze Werk: Sie hatten es gemacht, wie der Herr es befohlen hatte. So hatten sie es gemacht und Mose segnete sie.