1 Jéthro était prêtre de Madian et beau-père de Moïse. Il apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple lorsque Yahvé avait fait sortir Israël d’Égypte. | 1 - Ietro, sacerdote di Madian e suocero di Mosè, avendo udito quel che Dio aveva fatto a Mosè e ad Israele suo popolo, e come il Signore aveva condotto via Israele dall' Egitto, |
2 Jéthro, beau-père de Moïse, avait recueilli Séfora, car Moïse l’avait renvoyée | 2 prese Sefora moglie di Mosè, che questi gli aveva rimandata, |
3 avec ses deux fils. L’un s’appelait Guerchom, car Moïse avait dit: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.” | 3 e i suoi due figli; uno di questi si chiamava Gersam, avendo detto il padre: «Fui pellegrino in terra straniera», |
4 Et l’autre s’appelait Éliézer, car il avait dit: “Le Dieu de mon père est venu à mon aide et il m’a délivré de l’épée du Pharaon.” | 4 e l'altro Eliezer, perchè il padre aveva detto: «l'Iddio di mio padre è il mio aiuto, e m' ha liberato dalla spada del Faraone». |
5 Jéthro, le beau-père de Moïse, amena donc à Moïse sa femme et ses fils alors qu’il campait au désert, à la montagne de Dieu. | 5 Venne dunque Ietro, suocero di Mosè, coi figli e la moglie di lui nel deserto, dove s'era accampato presso il monte di Dio; |
6 Il fit dire à Moïse: “Moi, Jéthro, ton beau-père, je suis venu te trouver avec ta femme et tes deux fils.” | 6 e mandò a dire a Mosè: «Io Ietro tuo suocero vengo a te, con la tua moglie, e i due tuoi figli con lei». |
7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, il se prosterna et l’embrassa. Puis ils se demandèrent l’un à l’autre des nouvelles de leur santé et ils entrèrent sous la tente. | 7 Uscito Mosè incontro al suocero, gli si prosternò e lo baciò; e si scambiarono i saluti e parole di amicizia. Entrato poi nella tenda, |
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait au Pharaon et à l’Égypte pour le bien d’Israël, et toutes les difficultés qu’ils avaient rencontrées sur la route, mais dont Yahvé les avait délivrés. | 8 Mosè raccontò al suocero tutto quello che il Signore aveva fatto al Faraone ed agli Egiziani a favore di Israele; tutti i travagli sopravvenuti a loro nel viaggio, e come il Signore li aveva liberati. |
9 Jéthro fut très heureux d’apprendre tout le bien que Yahvé avait fait à Israël et comment il l’avait délivré de la main des Égyptiens. | 9 Ietro si rallegrò per tutti i benefizi fatti dal Signore ad Israele, e perchè gli aveva cavati di mano agli Egiziani; |
10 Alors Jéthro dit à Moïse: “Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de l’Égypte et de la main du Pharaon: il a délivré son peuple de l’oppression des Égyptiens! | 10 e disse: «Benedetto il Signore; che vi ha liberati dalle mani degli Egiziani e del Faraone; e che ha sottratto il suo popolo dal potere dell' Egitto. |
11 Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les autres dieux, il l’a bien montré lorsque l’on maltraitait son peuple.” | 11 Ora ho conosciuto che il Signore è grande sopra tutti gli dèi; perché [gli Egiziani] avevano agito crudelmente contro quelli [di Israele]». |
12 Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit un sacrifice et présenta des offrandes à Dieu, puis Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent prendre un repas avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu. | 12 Ietro dunque, suocero di Mosè, offrì a Dio olocausti e vittime; ed Aronne e tutti i seniori d'Israele vennero per prendere cibo con lui innanzi al Signore. |
13 Le lendemain Moïse s’assit pour rendre justice au peuple, et il y eut des gens autour de Moïse du matin jusqu’au soir. | 13 Il giorno di poi, Mosè sedè a render giustizia al popolo, che gli stette intorno dalla mattina alla sera. |
14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple. Il lui dit: “Tu t’en donnes du mal pour ce peuple! Pourquoi sièges-tu seul, pendant que tout ce peuple reste là debout à tes côtés du matin jusqu’au soir?” | 14 Il che avendo veduto il suo suocero, cioè quel che egli faceva alla turba, disse: «Che fai tu col popolo? Perchè siedi tu solo, e tutta la moltitudine sta ad aspettarti dalla mattina alla sera?». |
15 Moïse répondit à son beau-père: “Le peuple vient vers moi pour consulter Dieu. | 15 Rispose Mosè: «Vengono a me, chiedendo il giudizio di Dio. |
16 Lorsqu’il y a un problème, on vient vers moi et je décide entre les uns et les autres. Ensuite je fais connaître les règles de Dieu et ses enseignements.” | 16 Quando nasce fra loro qualche contesa, ricorrono a me perchè io giudichi fra loro ed annunzi i comandamenti di Dio, e le sue leggi». |
17 Le beau-père de Moïse lui dit: “Tu t’y prends mal! | 17 Ma egli rispose: «Tu non fai bene: |
18 Tu vas t’épuiser, tout comme le peuple qui est avec toi! La charge est trop lourde pour toi, tu ne peux pas la porter seul. | 18 ti consumi in una fatica improba, tu e questo popolo che sta con te; è un'impresa superiore alle tue forze, e da solo non la potrai reggere. |
19 Écoute-moi maintenant, je vais te donner un conseil et Dieu sera avec toi! Sois pour ton peuple le représentant de Dieu et présente-lui ses problèmes. | 19 Ascolta le mie parole ed i miei consigli, e Dio sarà teco. Tratta col popolo le cose che riguardano Dio, per poi riferirgli ciò che ti diranno, |
20 Tu leur expliqueras les commandements et les lois, tu leur feras connaître le chemin sur lequel ils doivent marcher et la façon dont ils doivent agir. | 20 e per insegnare al popolo le osservanze, il modo d'onorare Dio, la via per la quale debbono camminare, e le cose che debbono fare. |
21 Mais aussi tu choisiras du milieu du peuple des hommes de valeur qui craignent Dieu, des hommes sincères qui refusent de se laisser corrompre, et tu les mettras à leur tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. | 21 Eleggi poi, di fra tutta la gente, degli uomini autorevoli, timorati di Dio, che siano giusti, ed abbiano in orrore l'avarizia; e da essi prendi dei capi di migliaia, di centinaia, di cinquantine e diecine, |
22 “Ils rendront la justice dans ton peuple en tout temps et, s’il y a une affaire importante, ils te la présenteront. Mais ils jugeront les petites affaires, et ta charge sera moins lourde car ils la porteront avec toi. | 22 che giudichino il popolo in ogni tempo. Quel che vi sarà di più grave, te lo riferiscano, ed essi giudichino gli affari minori; così, diviso con altri, il peso sarà più leggero per te. |
23 “Si tu fais cela, Dieu te conduira et tu pourras résister. Ainsi tout le peuple arrivera heureusement là où Dieu le conduit.” | 23 Se così farai, eseguirai il comando di Dio, potrai adempire i suoi precetti, e tutto questo popolo se ne tornerà soddisfatto alle sue dimore». |
24 Moïse écouta son beau-père et fit ce qu’il lui avait dit. | 24 Ciò udito, Mosè fece tutte le cose suggeritegli. |
25 Il choisit donc des hommes de valeur du milieu d’Israël et il les plaça à la tête du peuple comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. | 25 Scelti uomini di valore fra tutto Israele, li pose capi del popolo, per migliaia, per centinaia, per cinquantine e diecine. |
26 Ils rendaient la justice au peuple en tout temps. Ils présentaient à Moïse les affaires importantes et rendaient la justice eux-mêmes pour toutes les petites affaires. | 26 Essi giudicavano il popolo ogni giorno; quel che v'era di più grave, lo riferivano a lui, sbrigando essi le sole cose più facili. |
27 Moïse reconduisit ensuite son beau-père, qui retourna dans son pays. | 27 Di poi congedò il suocero, il quale partì e se ne ritornò nella sua regione. |