| 1 Le lendemain, Holoferne ordonna à toute son armée et à toutes les troupes auxiliaires qui étaient venues avec lui, de lever le camp pour Béthulie. Elles devaient occuper les pentes de la montagne et livrer bataille aux Israélites. | 1 На другой день Олоферн приказал всему войску своему и всему народу своему, пришедшему к нему на помощь, подступить к Ветилуе, занять высоты нагорной страны и начать войну против сынов Израилевых. |
| 2 Ce jour-là même, tous les soldats levèrent le camp; il y avait environ 170 000 fantassins et 12 000 cavaliers, sans compter ceux qui s’occupaient des bagages et la foule considérable qui les accompagnait. | 2 И в тот же день поднялись все сильные мужи их: войско их состояло из ста семидесяти тысяч ратников, воинов пеших, и из двенадцати тысяч конных, кроме обоза и пеших людей, бывших при них,- а и этих было многое множество. |
| 3 Ils s’engagèrent dans le vallon qui est au pied de Béthulie, en direction de la source: ils avançaient depuis Dotaïn jusqu’à Belbaïn, et depuis Béthulie jusqu’à Cyamon, qui se trouve en face d’Esdrelon. | 3 Остановившись на долине близ Ветилуи при источнике, они протянулись в ширину от Дофаима до Велфема, а в длину от Ветилуи до Киамона, лежащего против Ездрилона. |
| 4 Lorsque les Israélites aperçurent cette foule immense, saisis de peur ils se dirent entre eux: “Maintenant ils vont raser tout le pays! Ni les sommets les plus élevés, ni les gorges les plus profondes, ni les collines ne résisteront devant eux!” | 4 Сыны же Израиля, увидев множество их, очень смутились, и каждый говорил ближнему своему: теперь они опустошат всю землю, и ни высокие горы, ни долины, ни холмы не выдержат их тяжести. |
| 5 Chacun prit alors ses armes, on alluma des feux sur les tours et on monta la garde toute la nuit. | 5 И, взяв каждый свое боевое оружие и зажегши огни на башнях своих, они всю эту ночь провели на страже. |
| 6 Le deuxième jour, Holoferne étala toute sa cavalerie sous les yeux des Israélites de Béthulie. | 6 На другой день Олоферн вывел всю свою конницу пред лице сынов Израилевых, бывших в Ветилуе, |
| 7 Il inspecta soigneusement les sentiers qui montaient vers la ville ainsi que les sources d’eau; il les occupa, il y mit des postes de soldats, et lui-même retourna à son armée. | 7 осмотрел восходы города их, обошел и занял источники вод их и, оцепив их ратными мужами, возвратился к своему народу. |
| 8 Les princes d’Ésaü, les chefs des Moabites et les généraux de la région de la côte, s’approchèrent de lui et lui dirent: | 8 Но пришли к нему все начальники сынов Исава, и все вожди народа Моавитского, и все военачальники приморья и сказали: |
| 9 “Que notre maître veuille bien nous écouter et pas un de ses hommes ne sera blessé. | 9 выслушай, господин наш, слово, чтобы не было потери в войске твоем. |
| 10 Le peuple d’Israël compte plus sur la hauteur des montagnes qu’il habite que sur ses lances, car il n’est pas facile d’escalader ces montagnes. | 10 Этот народ сынов Израиля надеется не на копья свои, но на высоты гор своих, на которых живут, потому что неудобно восходить на вершины их гор. |
| 11 Alors, maître, si tu ne veux perdre aucun de tes hommes, n’engage pas contre eux une bataille en règle. | 11 Итак, господин, не воюй с ним так, как бывает обыкновенная война,- и ни один муж не падет из народа твоего. |
| 12 Reste dans ton camp et garde avec toi tous les hommes de ton armée, il suffit d’envoyer quelques uns de tes serviteurs pour interdire l’accès de la source qui est au pied de la montagne. | 12 Ты останься в своем лагере, чтобы сберечь каждого мужа в войске твоем, а рабы твои пусть овладеют источником воды, который вытекает из подошвы горы; |
| 13 Puisque c’est là que les habitants de Béthulie viennent chercher l’eau, la soif les obligera à te livrer leur ville. Pendant ce temps, nous et nos gens, nous monterons sur les crêtes des montagnes les plus proches et nous y établirons des camps de sorte que personne ne puisse sortir de la ville. | 13 потому что оттуда берут воду все жители Ветилуи,- и погубит их жажда, и они сдадут свой город; а мы с нашим народом взойдем на ближние вершины гор и расположимся на них для стражи, чтобы ни один человек не вышел из города. |
| 14 Ils seront dévorés par la faim, eux, leurs femmes et leurs enfants, et sans même que l’épée ne les frappe, nous les trouverons étendus dans les rues, devant leurs maisons. | 14 И будут томиться они голодом, и жены их и дети их, и прежде, нежели коснется их меч, падут на улицах обиталища своего; |
| 15 C’est le bon moyen de leur faire payer cher leur révolte et leur refus de venir pacifiquement à ta rencontre.” | 15 и ты воздашь им злом за то, что они возмутились и не встретили тебя с миром. |
| 16 Ce discours plut à Holoferne et à tous ses officiers, et il décida de suivre leur avis. | 16 Понравились эти слова их Олоферну и всем слугам его, и он решил поступить так, как они сказали. |
| 17 On envoya donc une troupe de Moabites, et avec eux 5 000 Assyriens. Ils se glissèrent dans le vallon, s’emparèrent des sources et des points d’eau des Israélites. | 17 И двинулся полк сынов Аммона и с ними пять тысяч сынов Ассура и, расположившись в долине, овладели водами и источниками вод сынов Израиля. |
| 18 Pendant ce temps, les Édomites et les Ammonites montèrent, prirent position dans la montagne en face de Dotaïn, et envoyèrent une partie de leurs hommes vers le sud et vers l’est, en face d’Égrebel, qui est proche de Chous, sur le torrent de Mochmour. Le reste de l’armée assyrienne s’installa dans la plaine: elle couvrait toute la région. La foule était considérable et les tentes et les bagages formaient un campement énorme. | 18 А сыны Исава и сыны Аммона взошли и заняли нагорную область против Дофаима, и отправили часть их на юг и на восток против Екревиля, что близ Хуса, стоящего при потоке Мохмур; остальное же Ассирийское войско расположилось на равнине и покрыло все лице земли: шатры и обозы их с множеством народа растянулись на весьма большом пространстве. |
| 19 Les Israélites crièrent vers leur Seigneur, leur Dieu. Ils avaient perdu courage en voyant que les ennemis les entouraient et leur coupaient toute retraite. | 19 Сыны Израиля воззвали к Господу Богу своему, потому что они пришли в уныние, так как все враги их окружили их, и им нельзя было бежать от них. |
| 20 Cela faisait 34 jours que l’armée Assyrienne avec ses fantassins, ses chars et ses cavaliers, les tenaient encerclés; les habitants de Béthulie voyaient toutes les cruches d’eau et toutes les citernes se vider peu à peu. | 20 Вокруг них стояло все войско Ассирийское,- пешие, колесницы и конница их,- тридцать четыре дня; у всех жителей Ветилуи истощились все сосуды с водою, |
| 21 L’eau était rationnée et l’on ne buvait plus à sa soif. | 21 опустели водоемы, и ни в один день они не могли пить воды досыта, потому что давали им пить мерою. |
| 22 Les enfants faisaient peine à voir, les femmes et les jeunes gens tombaient de soif, ils tombaient sans force dans les rues et jusqu’aux portes de la ville. | 22 И уныли дети их и жены их и юноши, и в изнеможении от жажды падали на улицах города и в проходах ворот, и уже не было в них крепости. |
| 23 C’est alors que tout le peuple, jeunes gens, femmes et enfants, fit une manifestation bruyante. Ils vinrent protester contre Osias et les anciens de la ville: | 23 Тогда весь народ собрался к Озии и к начальникам города,- юноши, жены и дети,- и с громким воплем говорили всем старейшинам: |
| 24 “Que Dieu juge entre vous et nous! Vous nous avez fait un tort immense! Il fallait traiter avec les Assyriens! | 24 суди Бог между нами и вами; вы сделали нам великую неправду, потому что не предложили мира сынам Ассура; |
| 25 Maintenant il n’y a plus personne pour nous secourir, Dieu nous a abandonnés entre leurs mains, nous sommes terrassés par la soif sous leurs yeux et nous allons tous mourir. | 25 и теперь нет нам помощника: Бог предал нас в их руки, чтобы погубить нас жаждою и великою погибелью. |
| 26 Il faut les appeler tout de suite et accepter que la ville soit mise au pillage par les gens d’Holoferne et toute son armée. | 26 Пригласите же их теперь и отдайте весь город на разграбление народу Олоферна и всему войску его, |
| 27 “De toutes façons, il vaut beaucoup mieux pour nous de tomber entre leurs mains. Certainement nous serons leurs esclaves, mais au moins, nous n’assisterons pas à la mort de nos nourrissons, ni à celle de nos femmes et de nos enfants. | 27 ибо лучше для нас достаться им на расхищение: хотя мы будем рабами их, зато жива будет душа наша, и глаза наши не увидят смерти младенцев наших и жен и детей наших, расстающихся с душами своими. |
| 28 Nous vous supplions au nom du ciel et de la terre, au nom du Dieu et Seigneur de nos pères, qui nous punit à cause de nos fautes et des fautes de nos pères: faites aujourd’hui même ce que nous vous demandons.” | 28 Призываем пред вами во свидетели небо и землю, Бога нашего и Господа отцов наших, Который наказывает нас за грехи наши и за грехи отцов наших, да соделает по словам сим в нынешний день. |
| 29 Toute la foule se lamentait et criait à haute voix vers le Seigneur Dieu. | 29 И подняли они единодушно великий плач среди собрания и громко взывали к Господу Богу. |
| 30 Osias leur dit: “Reprenez courage, mes frères, tenons encore cinq jours! Sûrement le Seigneur aura pitié de nous, il ne nous abandonnera pas jusqu’au bout. | 30 Озия сказал им: не унывайте, братья! потерпим еще пять дней, в которые Господь Бог наш обратит милость Свою на нас, ибо Он не оставит нас вконец. |
| 31 Mais si au bout de cinq jours aucun secours ne nous est arrivé, je suivrai votre avis.” | 31 Если же они пройдут, и помощь к нам не придет,- я сделаю по вашим словам. |
| 32 Il renvoya la foule qui se dispersa dans la ville. Les hommes retournèrent aux remparts et aux tours, pendant que femmes et enfants rentraient à la maison, mais la ville toute entière était plongée dans une profonde angoisse. | 32 И отпустил народ в свой стан, и они пошли на стены и башни своего города, а жен и детей отослал по домам их; и в великой скорби оставались они в городе. |