SCRUTATIO

Venderdri, 8 Mai 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Judith 12


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Holoferne ordonna alors de la conduire là où l’on avait préparé sa vaisselle d’argent, de lui servir de ses mets et de lui donner à boire de son vin.1 І звелів він увести її туди, де був складений його срібний посуд, і наказав дати їй їсти від страв і пити із свого вина.
2 Mais Judith répondit: “Je n’en mangerai pas, pour ne pas commettre de faute. J’ai apporté suffisamment avec moi.”2 Але Юдита сказала: «Не буду їсти того, щоб не стати згіршенням. Досить для мене того, що я принесла з собою.»
3 Holoferne lui dit: “Si tes provisions viennent à se terminer, où pourrons-nous trouver une nourriture semblable pour te la donner? Car il n’y a avec nous personne de ta race.”3 Олоферн же до неї: «А як не стане того, що принесла ти з собою, звідкіля нам роздобути такого самого для тебе? Між нами нема нікого з твого народу.»
4 Mais Judith lui dit: “Aussi vrai que tu es vivant, mon seigneur, ta servante n’aura pas fini de manger ses provisions que le Seigneur aura exécuté par ma main ce qu’il a projeté.”4 Юдита йому відрекла: «Клянусь твоїм життям, мій пане, що твоя слугиня не встигне спожити того, що при собі має, як Господь виконає через мене те, що задумав.»
5 Les officiers d’Holoferne la menèrent alors à sa tente. Elle dormit jusqu’au milieu de la nuit, puis elle se leva avant l’aube.5 І слуги Олоферна привели її до намету, де вона спала до півночі. А як настала ранішня варта, то встала
6 Elle envoya prévenir Holoferne: “Mon seigneur voudra bien ordonner qu’on laisse ta servante sortir pour la prière.”6 і послала Олофернові сказати: «Нехай мій пан звелить, щоб твоїй слугині можна було вийти на молитву.»
7 Holoferne ordonna à ses gardes de ne pas l’empêcher. Elle resta trois jours dans le camp, mais la nuit elle se rendait dans le vallon de Béthulie, puis elle se baignait dans le camp établi à la source d’eau.7 І Олоферн звелів своїй сторожі не боронити їй того. Три дні пробула вона в таборі. Виходила щоночі в байрак ветульський і милась у таборі біля джерела.
8 Lorsqu’elle remontait, elle priait le Seigneur, le Dieu d’Israël, de conduire ses pas pour le salut de son peuple.8 Як же вона повернулась, молилась до Господа, Бога Ізраїля, спрямувати її дорогу, щоб піднести синів свого народу.
9 Une fois rentrée, purifiée, elle restait dans sa tente jusqu’au moment où on lui servait son repas du soir.9 Вона поверталась очищена й сиділа в наметі, аж поки десь підвечір не приносили їй страву.
10 Le quatrième jour, Holoferne fit un grand repas pour ses seuls conseillers; il n’invita aucun autre fonctionnaire.10 Четвертого дня Олоферн учинив бенкет самим своїм старшинам, не покликавши нікого з тих, що були запрошувані звичайно.
11 Mais il dit à Bagoas, l’eunuque de service: “Va donc persuader cette fille des Hébreux qui est chez toi, de venir chez nous, pour manger et boire avec nous.11 Він же мовив до Багоаса, скопця, що був над усім у нього: «Піди но до тієї жінки-юдейки, що в тебе, і умов її, щоб прийшла до нас їсти й пити з нами.
12 Ce serait vraiment une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans lui avoir parlé à notre façon. Si nous ne réussissons pas, elle se moquera bien de nous.”12 Сором був би для нас, якби ми випустили таку жінку, не забавившися з нею. Як же нам не пощастить її переконати, будуть із нас сміятись.»
13 Bagoas sortit donc de chez Holoferne et entra dans la tente de Judith. Il lui dit: “Que cette belle servante n’hésite pas à venir chez mon seigneur. Elle sera entourée d’honneurs et elle boira avec nous le vin de la fête. Ce jour-là, elle sera comme l’une des femmes assyriennes qui sont à demeure dans le palais de Nabukodonozor.”13 Вийшов Багоас від Олоферна, прийшов до неї та й каже: «Чи не могла б оця красуня-дівчина не барившися піти до мого пана, щоб посісти почесне місце проти нього та пити весело з нами вино, тож стати сьогодні, немов одна з дочок асирійських, що пробувають у палаті Навуходоносора?»
14 Judith répondit: “Qui suis-je pour refuser l’invitation de mon Seigneur? Je ferai absolument tout ce qui est agréable à ses yeux, et ce sera pour moi une grande joie jusqu’au jour de ma mort.”14 Юдита йому на те: «А хто ж така я, щоб перечити моєму панові? Усе, що моєму панові завгодно, я зроблю негайно, й це буде моєю радістю по день моєї смерти.»
15 Elle se leva, mit ses vêtements de fête et tous ses bijoux; sa servante marchait devant elle. Elle étala pour elle sur le sol, devant Holoferne, les couvertures qu’elle avait reçues de Bagoas, pour son usage personnel. Ainsi elle pourrait s’installer à terre pour manger.15 Встала вона й прибралась у свою одежу та у всі жіночі прикраси; а слугиня її пішла перед нею і розстелила на землі для неї перед Олоферном шкуру, що Багоас дав був Юдиті на те, щоб вона, лігши, могла на ній споживати свою щоденну страву.
16 Judith entra et s’installa par terre. Holoferne n’avait plus de regards que pour elle. Il en avait l’esprit troublé et il fut pris d’un violent désir de s’unir à elle. En effet, depuis le jour où il l’avait vue, il cherchait une occasion de la séduire.16 Як же ввійшла Юдита і примістилася, серце в Олоферна забилося, душа його зворушилась, і він весь запалав пристрастю до неї; він з того дня, коли її наглянув, тільки й чигав нагоди, щоб її спокусити.
17 Il lui dit: “Allez, bois, partage notre fête!”17 Мовив він до неї: «Пий лишень і веселися з нами.»
18 Judith répondit: “Je boirai donc seigneur, car, depuis que je suis au monde, jamais la vie ne m’a paru plus belle qu’aujourd’hui.”18 Юдита ж йому: «А вже, пане, буду пити, бо відколи я на світі, мені ніколи не було так весело, як нині.»
19 Elle se servit, mangea et but à côté de lui ce que sa servante avait préparé.19 І взяла та й їла і пила перед ним те, що її слугиня зготувала їй.
20 Quant à Holoferne, il était si joyeux de sa présence qu’il but énormément de vin, beaucoup plus qu’il n’en avait jamais bu en un seul jour depuis sa naissance.20 Олоферн був радий з неї і випив силу вина; відколи він народився, ніколи ще не випив стільки за один день.