Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Lorsque Abram avait 99 ans, Yahvé lui apparut et lui dit: “Je suis le Dieu de la Steppe, marche devant moi et sois parfait.1 Poscia in verità, quando Abram di LXXXXVIIII anni cominciò ad essere, appario a lui lo Signore, e disse a lui: io Iddio onnipotente sarò teco, e però va meco, e sii perfetto.
2 J’établirai mon alliance entre moi et toi, je te multiplierai encore et encore.”2 E porrò lo patto mio intra me e te, e moltiplicherotti troppo grandemente.
3 Abram se prosterna et Dieu lui parla ainsi:3 Gittossi Abram inchinevolmente nella faccia sua.
4 “Voici quelle alliance je fais avec toi: tu vas devenir le père de nations nombreuses.4 E disse a lui il Signore: io sono, e fermo il patto mio teco, e sarai padre di molte genti.
5 Aussi ne t’appellera-t-on plus du nom d’Abram, mais ton nom sera Abraham, car je ferai de toi le père de nombreuses nations.5 E più oltre non sarae chiamato lo nome tuo Abram, ma sarai chiamato Abraam; impercioche padre di molte genti ho ordinato te.
6 “Je te rendrai fécond, très fécond. Tu deviendras, non pas une, mais des nations, et des rois sortiront de toi.6 E farotti crescere grandemente, e porrò te in genti; e Re di te usciranno.
7 J’établirai mon alliance, une alliance perpétuelle, entre moi et toi et ta descendance après toi, de génération en génération: je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.7 E statuirò lo patto mio intra me e te, ed intra lo seme tuo dopo te nelle generazioni loro, in patto sempiterno, acciò ch' io sia Iddio tuo, e del seme tuo dopo te.
8 Tout ce pays de Canaan, cette terre où tu es un nomade, je te le donnerai, et à ta descendance après toi, comme une propriété perpétuelle; et je serai leur Dieu.”8 E al seme tuo darò la terra della peregri nazione tua, tutta la terra di Canaan, in possessione eternale; e sarò lo loro Iddio.
9 Dieu dit à Abraham: “Tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération.9 E disse un' altra volta Iddio ad Abraam: e tu adunque osserva lo patto mio, e lo seme tuo dopo te nelle generazioni loro.
10 Voici l’alliance que vous garderez, que j’établis entre moi et toi, et ta descendance après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.10 Questo è lo patto che osserverete tra me e voi: ogni maschio circonciderete
11 Vous circoncirez votre chair, votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.11 la carne del prepuzio vostro, acciò che sia in segno di patto intra me e voi.
12 De génération en génération, tout mâle parmi vous sera circoncis à l’âge de huit jours, aussi bien celui qui est né dans la maison, que celui qui a été acheté à prix d’argent chez des étrangers qui ne sont pas de ta race.12 Il fanciullo di otto die sia circonciso intra voi, ogni maschio nelle generazioni vostre; così quello servo che è nato e nutrito in casa vostra, come quello è comperato di fuori, sia circonciso, e qualunque non sarà della schiatta vostra.
13 Tu circonciras celui qui est né dans ta maison comme celui qui a été acheté avec ton argent. Mon alliance sera gravée dans votre chair, elle deviendra ainsi une alliance perpétuelle.13 Sarà ancora il patto mio (nella carne vostra) in patto eterno.
14 Celui qui n’aura pas été circoncis, le mâle dont on n’aura pas coupé le prépuce, sera retranché de sa parenté: il aura violé mon alliance.”14 Lo maschio dello quale la carne del prepuzio non sarà circoncisa, fie guasta quell'anima del popolo suo; imperciò che il patto mio non è stato Osservato.
15 Dieu dit à Abraham: “Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, son nom sera désormais Sara:15 E disse lo Signore ad Abraam: Sarai tua moglie, non la chiamare Sarai, ma Sara.
16 je la bénirai et je te donnerai par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra, non pas une, mais des nations: des peuples et des rois sortiront d’elle.”16 Ed io la benedicerò, e di quella ti darò uno figliuolo; lo quale io benediceroe, e sarà sopra molte nazioni, e Re de' popoli nasceranno di lui.
17 Abraham tomba la face contre terre et se mit à rire; il se disait: “Est-ce qu’un homme âgé de 100 ans peut donner la vie à un fils? Et Sara, une femme de 90 ans, peut-elle encore enfanter?”17 E gittossi Abraam inchinevole nella faccia sua; e rise, dicente nel suo cuore: oh pensi, che dell' uomo di cento anni nascesse lo figliuolo, e Sara di Lxxxx anni partorisca?
18 Abraham dit à Dieu: “Si seulement Ismaël pouvait vivre pour te servir.”18 E disse al Signore: Dio lo volesse, che Ismael viva innanzi a te!
19 Mais Dieu lui répondit: “Pas du tout! Sara, ta femme, t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa descendance après lui.19 E Dio disse ad Abraam: Sara tua moglie partorirà a te uno figliuolo, e chiamerai lo nome suo Isaac; e ordinerò lo patto mio a lui in patto sempiterno, e al seme suo dopo lui.
20 Cependant, je t’ai entendu au sujet d’Ismaël. Oui, je le bénirai, je le rendrai fécond, je le multiplierai encore et encore, il sera le père de douze princes et je ferai de lui une grande nation.20 E sopra Ismael in verità t'ho esaudito: ecco, io benedicerò lui, ed accrescerò e moltiplicherò lui molto. Duodeci duchi genererà, e faroe lui venire in gente grande.
21 Mais l’an prochain à cette date, Sara t’enfantera Isaac et c’est avec lui que j’établirai mon alliance.”21 Ma il patto mio ordinaroe ad Isaac; il quale ti partorirà Sara, in questo tempo, uno altro anno.
22 Ayant ainsi terminé ce qu’il avait à dire à Abraham, Dieu remonta.22 E conciosia cosa che finita fosse la parola del parlante con lui, partissi Iddio da Abraam.
23 Abraham prit Ismaël son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu’il avait achetés à prix d’argent, en un mot tous ceux qui habitaient sa maison, et il les circoncit ce jour-là même, comme Dieu le lui avait ordonné.23 E portò Abraam Ismael suo figliuolo, e tutti i servi nati in casa sua, e tutti quelli avea comperato, e tutti coloro che stavano nella casa sua; e circoncise la carne del prepuzio loro incontenente in quello die, sì come gli avea comandato il Signore.
24 Abraham avait 99 ans quand il fut circoncis;24 Abraam di LxxXXVIII anni era, quando circoncise la carne del prepuzio suo.
25 son fils Ismaël avait 13 ans quand il fut circoncis.25 Ed Ismael suo figliuolo XIII avea compiuti nel tempo della circoncisione.
26 Ce jour-là même, Abraham et son fils Ismaël furent circoncis.26 Quello di medesimo circonciso è Abraam ed Ismael suo figliuolo.
27 Les gens de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, comme ceux qu’il avait achetés à un étranger à prix d’argent, tous furent circoncis avec lui.27 E tutti gli uomini di quella casa, così i servi nati in casa, come i comparati e gli altri di altra gente, parimente circoncisono.