Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Lorsque régnaient Amrafel roi de Chinéar, Aryok roi d’Élasar, Kédor-Laomer roi d’Élam et Tidéal roi des Goyim,1 - Ora avvenne in quel tempo che Amrafel re del Sennaar, Arioc re del Ponto, Codorlaomor re degli Elamiti, e Tadal re delle genti,
2 ces rois firent la guerre à Béra roi de Sodome, à Bircha roi de Gomorrhe, à Chinéab roi d’Adma, à Chéméber roi de Séboyim et au roi de Béla qu’on appelle aussi Soar.2 mossero guerra contro Bara re di Sodoma, Bersa re di Gomorra, Sennaab re di Adama, Semeber re di Seboim, e contro il re di Bala cioè di Segor.
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim (c’est la Mer du Sel).3 Tutti questi convennero nella valle detta dei boschi, dove è ora il mare di sale.
4 Ils avaient été soumis pendant douze ans à Kédor-Laomer, mais la treizième année ils se révoltèrent.4 Per dodici anni erano stati soggetti a Codorlaomor, ma al tredicesimo gli si ribellarono.
5 Aussi, la quatorzième année, Kédor-Laomer vint avec les rois ses alliés. Ils battirent les Réphaïm à Achtérot-Karnayim, les Zouzim à Ham, les Émim dans la plaine de Kiryatayim,5 Perciò, l'anno quattordicesimo, venne Codorlaomor coi re suoi alleati; e sconfissero i Rafaim in Astarot-Carnaim, gli Zuzim con loro, gli Emim in Save-Cariataim,
6 les Horites dans la montagne de Séïr jusqu’au Chêne de Paran, à la limite du désert.6 ed i Correi nella montagna di Seir sino ai campi di Faran che è nel deserto.
7 Ils revinrent ensuite et arrivèrent à la Source du Jugement (c’est Qadesh); ils ravagèrent toutes les campagnes des Amalécites et des Amorites qui habitent à Hassasson-Tamar.7 Poi tornarono indietro, e vennero alla fonte di Misfat, cioè Cades, e devastarono tutta la regione degli Amaleciti, e degli Amorrei che abitavano in Asason-Tamar.
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Séboyim et le roi de Béla (c’est Soar) se mirent en campagne et se rangèrent en bataille dans la vallée de Siddim,8 Allora scesero in campo il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re d'Adama, il re di Seboim, ed il re di Bala cioè di Segor; e diressero le schiere contro quelli, nella valle dei boschi;
9 contre Kédor-Laomer roi d’Élam, Tidéal roi des Goyim, Amrafel roi de Chinéar et Aryok roi d’Élasar: quatre rois contre cinq.9 cioè contro Codorlaomor re degli Elamiti, Tadal re delle genti, Amrafel re del Sennaar, ed Arioc re del Ponto: quattro re contro cinque.
10 Or les puits de bitume étaient très nombreux dans la vallée de Siddim. En fuyant, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe tombèrent dedans; quant aux autres, ils se réfugièrent dans la montagne.10 Ora, la valle dei boschi aveva molti pozzi di bitume. I re dunque di Sodoma e di Gomorra, voltate le spalle, vi caddero dentro; quelli che restarono vivi fuggirono ai monti.
11 Les vainqueurs pillèrent Sodome et Gomorrhe, prirent tous les vivres et s’en allèrent.11 Presero dunque [i vincitori] tutti gli averi di Sodoma e Gomorra, e tutte le vettovaglie, e se n'andarono.
12 Ils avaient pris aussi Lot et tous ses biens avant de partir: c’était le neveu d’Abram et il habitait Sodome.12 E [presero] anche Lot, figlio del fratello di Abramo, che abitava in Sodoma, e le sue possessioni.
13 Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram.13 Ed ecco, uno degli scampati lo annunziò ad Abramo ebreo, che abitava nella valle di Mambre Amorreo, fratello di Escol e di Aner; questi avevano fatto lega con Abramo.
14 Quand Abram apprit que son neveu avait été emmené prisonnier, il rassembla ses hommes de guerre, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et se lança à la poursuite des pillards jusqu’à Dan.14 Il che avendo udito Abramo, esser cioè fatto prigioniero il fratello suo Lot, scelse trecentodiciotto de' migliori servi nati in sua casa ed inseguì [quei re] sino a Dan.
15 Avec ses serviteurs, 318 en tout, il se jeta sur eux en pleine nuit, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.15 Spartiti i suoi, assalì quelli di notte, li sconfisse, e li inseguì fino ad Hoba, alla sinistra di Damasco.
16 Il reprit tout le butin, ainsi que son neveu Lot et ses biens, avec ses femmes et ses gens.16 E riprese tutti i beni, e Lot suo fratello con le sue sostanze, le donne ed il popolo.
17 Comme Abram revenait après avoir battu Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Chavé (c’est la Vallée du Roi).17 Tornando Abramo dall'avere sconfitto Codorlaomor ed i re suoi alleati, il re di Sodoma uscì ad incontrarlo nella valle Save, che è la valle del re.
18 Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut.18 Ma Melchisedec re di Salem, offrendo pane e vino (era infatti sacerdote di Dio altissimo),
19 Il bénit Abram et dit: “Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre!19 lo benedisse, dicendo: «Benedetto Abramo da Dio altissimo, che creò il cielo e la terra;
20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait.20 e benedetto l'altissimo Dio, per la cui protezione i nemici son caduti nelle tue mani». Ed Abramo gli dette su ogni avere le decime.
21 Le roi de Sodome dit ensuite à Abram: “Donne-moi les personnes que tu as libérées et garde pour toi les biens.”21 Disse allora il re di Sodoma ad Abramo: «Rendimi gli uomini, e prenditi tutto il restante».
22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre:22 Ma questi rispose: «Giuro alzando la mano al Signore Dio altissimo, padrone del cielo e della terra,
23 je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.23 che dai fili di cui è tessuta la veste, fino ai legacci dei calzari, nulla accetterò di quel che ti appartiene, affinchè tu non abbia a dire: - Io ho arricchito Abramo: -
24 Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”24 eccetto quel che hanno mangiato i giovani, e la parte che spetta agli uomini venuti meco, Aner, Escol e Mambre; questi prenderanno la propria porzione».