Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Lucas 1


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 et regni ejus non erit finis.33 E il suo regno non averà fine.
34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.