Lamentationes 3
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |