Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Jó 29


font
VULGATABIBLIA
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo:
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
2 ¡Quién me hiciera volver a los meses de antaño, aquellos días en que Dios me guardaba,
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
3 cuando su lámpara brillaba sobre mi cabeza, y yo a su luz por las tinieblas caminaba;
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
4 como era yo en los días de mi otoño, cuando vallaba Dios mi tienda,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
5 cuando Sadday estaba aún conmigo, y en torno mío mis muchachos,
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
6 cuando mis pies se bañaban en manteca, y regatos de aceite destilaba la roca!
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
7 Si yo salía a la puerta que domina la ciudad y mi asiento en la plaza colocaba,
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
8 se retiraban los jóvenes al verme, y los viejos se levantaban y quedaban en pie.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
9 Los notables cortaban sus palabras y ponían la mano en su boca.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
10 La voz de los jefes se ahogaba, su lengua se pegaba al paladar.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
11 Oído que lo oía me llamaba feliz, ojo que lo veía se hacía mi testigo.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
12 Pues yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía valedor.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
13 La bendición del moribundo subía hacia mí, el corazón de la viuda yo alegraba.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
14 Me había puesto la justicia, y ella me revestía, como manto y turbante, mi derecho.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
15 Era yo los ojos del ciego y del cojo los pies.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
16 Era el padre de los pobres, la causa del desconocido examinaba.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
17 Quebraba los colmillos del inicuo, de entre sus dientes arrancaba su presa.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
18 Y me decía: «Anciano moriré, como la arena aumentaré mis días.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
19 Mi raíz está franca a las aguas, el rocío se posa de noche en mi ramaje.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí, y en mi mano mi arco renovará su fuerza.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Me escuchaban ellos con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Después de hablar yo, no replicaban, y sobre ellos mi palabra caía gota a gota.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Me esperaban lo mismo que a la lluvia, abrían su boca como a lluvia tardía.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Si yo les sonreía, no querían creerlo, y la luz de mi rostro no dejaban perderse.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
25 Les indicaba el camino y me ponía al frente, me asentaba como un rey en medio de su tropa, y por doquier les guiaba a mi gusto.