Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Exodus 25


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 O Senhor disse a Moisés:
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.16 Porás na arca o testemunho que eu te der.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."