1 Poi, fratelli che siete partefici di santo chiamamento, considerate Iesù, il pontefice della nostra confessione. | 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: |
2 Il quale è fedele a colui che il fece, si com'è Moisè fedele in tutta la sua casa. | 2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. |
3 Tanto maggiormente Cristo è degno di (maggior) gloria che non è Moisè, quanto maggiormente è onorato quel che fabbrica la casa. | 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house. |
4 Chè per certo ogni casa è fabbricata da qualche persona; e quel che creò tutte le cose, è Dio. | 4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God. |
5 E Moisè era fedele in tutta la casa di Dio, sì come buono servo, in testimonianza di quelle cose le quali erano da dicere. | 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: |
6 Ma Cristo sì come figliuolo nella sua casa (sarà fedele), la qual casa siamo noi, se noi terremo ferma insino alla fine la fiducia e la gloria della speranza. | 6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. |
7 Per la qual cosa, sì come dice il Spirito Santo: se voi udirete la sua voce oggi, | 7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice, |
8 non indurate li vostri cuori, sì come nella esacerbazione del di della tentazione nel deserto, | 8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert, |
9 là dove li vostri padri mi tentarono, e provarono e vederono le mie opere | 9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works, |
10 per quaranta anni: [per la qual cosa] fui [adirato] con questa generazione, e così dissi: questi sempre errano nel cuore, e non conobbero le mie vie. | 10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, |
11 Alli quali io giurai nella mia ira, ch' egli non entraranno nella requie mia. | 11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. |
12 Adunque, fratelli, guardate perchè per la ventura non sia in alcuno di voi cuore malvagio, con volontà di partirsi dalla fede di Dio vivo. | 12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. |
13 Ma confortate voi medesimi per ciascuno dì, mentre che si ricorda oggi, e non s' induri alcuno di voi con inganno di peccato. | 13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14 Veramente noi semo fatti partefici di Cristo, sì però che noi riteniamo il cominciamento della sua sostanza insino alla fine, | 14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. |
15 mentre che si dice: oggi se voi udirete la sua voce, non indurate li vostri cuori, sì come in quella esacerbazione. | 15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. |
16 Alquanti udendo sì provocorono Dio ad ira, ma non tutti quelli che uscirono dell' Egitto per Moisè. | 16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. |
17 Dalla quale fu offeso per quaranta anni, anzi a coloro che peccarono nel deserto, le corpora delli quali furono abbattute in terra. | 17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? |
18 Alli quali giurò, ch' elli non entraranno nella sua requie, se non a quelli che furono duri a credere? | 18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? |
19 E vedemo che non poterono entrare (nella sua requie) per la loro incredulità. | 19 And we see that they could not enter in, because of unbelief. |