| 1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore, | 1 Pavao, sužanj Isusa Krista, i brat Timotej: ljubljenom Filemonu, suradniku našemu, |
| 2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua. | 2 i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući. |
| 3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo. | 3 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! |
| 4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni, | 4 Zahvaljujem svagda Bogu svojemu spominjući te se u svojim molitvama |
| 5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi, | 5 jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima. |
| 6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo. | 6 Nek zajedništvo tvoje vjere bude djelotvorno u spoznanju svakoga mogućeg dobra među vama poradi Krista! |
| 7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello. | 7 Uvelike si me doista obradovao i utješio svojom ljubavlju jer si, brate, okrijepio srca svetih. |
| 8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare. | 8 Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti, |
| 9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo, | 9 poradi ljubavi radije molim, kakav već jesam, Pavao, starac, a sada i sužanj Krista Isusa. |
| 10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità, | 10 Molim te za svoje dijete koje rodih u okovima, za Onezima, |
| 11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te, | 11 negda tebi nekorisna, a sada i tebi i meni veoma korisna. |
| 12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora; | 12 Šaljem ti ga – njega, srce svoje. |
| 13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio. | 13 Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja. |
| 14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo. | 14 Ali ne htjedoh preko tvoje volje da ne bi tvoja dobrota bila od nevolje, nego od dobre volje. |
| 15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui], | 15 Možda baš zato bî za čas odijeljen da ga dobiješ zauvijek – |
| 16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne. | 16 ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu. |
| 17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me. | 17 Smatraš li me dakle drugom, primi ga kao mene. |
| 18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui). | 18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši. |
| 19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me. | 19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ! |
| 20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo. | 20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu! |
| 21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico. | 21 Uzdajući se u tvoju poslušnost, napisah ti uvjeren da ćeš još više učiniti nego te molim. |
| 22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione). | 22 K tome, pripravi mi obitavalište jer se nadam da ću vam po vašim molitvama biti darovan. |
| 23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione, | 23 Pozdravlja te Epafra, moj suuznik u Kristu Isusu, |
| 24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori. | 24 Marko, Aristarh, Dema i Luka, moji suradnici. |
| 25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen. | 25 Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim! |