SCRUTATIO

Domingo, 17 Agosto 2025 - Santa Chiara della Croce (di Montefalco) ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 2


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro,2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore,3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù.5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio.6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo.7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi;9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno;10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni;14 Do all things without murmurings and disputings:
15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato).19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo).20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità.25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo.29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.