1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi. | 1 As God's dear children, then, take him as your pattern, |
2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità. | 2 and fol ow Christ by loving as he loved you, giving himself up for us as an offering and a sweet-smel ingsacrifice to God. |
3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi. | 3 Among you there must be not even a mention of sexual vice or impurity in any of its forms, or greed:this would scarcely become the holy people of God! |
4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio). | 4 There must be no foul or salacious talk or coarse jokes -- al this is wrong for you; there should ratherbe thanksgiving. |
5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio. | 5 For you can be quite certain that nobody who indulges in sexual immorality or impurity or greed -- whichis worshipping a false god -- can inherit the kingdom of God. |
6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli. | 6 Do not let anyone deceive you with empty arguments: it is such behaviour that draws down God'sretribution on those who rebel against him. |
7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro. | 7 Make sure that you do not throw in your lot with them. |
8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce. | 8 You were darkness once, but now you are light in the Lord; behave as children of light, |
9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità. | 9 for the effects of the light are seen in complete goodness and uprightness and truth. |
10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio, | 10 Try to discover what the Lord wants of you, |
11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare). | 11 take no part in the futile works of darkness but, on the contrary, show them up for what they are. |
12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire. | 12 The things which are done in secret are shameful even to speak of; |
13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume. | 13 but anything shown up by the light wil be il uminated |
14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare. | 14 and anything illuminated is itself a light. That is why it is said: Wake up, sleeper, rise from the dead,and Christ wil shine on you. |
15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi, | 15 So be very careful about the sort of lives you lead, like intel igent and not like senseless people. |
16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei. | 16 Make the best of the present time, for it is a wicked age. |
17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta). | 17 This is why you must not be thoughtless but must recognise what is the will of the Lord. |
18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo, | 18 Do not get drunk with wine; this is simply dissipation; be fil ed with the Spirit. |
19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori; | 19 Sing psalms and hymns and inspired songs among yourselves, singing and chanting to the Lord inyour hearts, |
20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo. | 20 always and everywhere giving thanks to God who is our Father in the name of our Lord Jesus Christ. |
21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo. | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore. | 22 Wives should be subject to their husbands as to the Lord, |
23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo. | 23 since, as Christ is head of the Church and saves the whole body, so is a husband the head of his wife; |
24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose. | 24 and as the Church is subject to Christ, so should wives be to their husbands, in everything. |
25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei. | 25 Husbands should love their wives, just as Christ loved the Church and sacrificed himself for her |
26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita. | 26 to make her holy by washing her in cleansing water with a form of words, |
27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura. | 27 so that when he took the Church to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless. |
28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo. | 28 In the same way, husbands must love their wives as they love their own bodies; for a man to love hiswife is for him to love himself. |
29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa. | 29 A man never hates his own body, but he feeds it and looks after it; and that is the way Christ treats theChurch, |
30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne. | 30 because we are parts of his Body. |
31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne. | 31 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and the twobecome one flesh. |
32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa. | 32 This mystery has great significance, but I am applying it to Christ and the Church. |
33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito. | 33 To sum up: you also, each one of you, must love his wife as he loves himself; and let every wiferespect her husband. |