1 E dicovi, che quanto tempo l' erede è piccolo, non è disguagliato dal servo, con ciò sia ch' egli sia signore d'ogni cosa; | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 anzi sta, insino a quello tempo che fu ordinato dal (suo) padre, sotto il tutore suo e curatore. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 E così noi, quando eravamo piccoli (di spirito), sotto li elementi di questo mondo eravamo posti a servire. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 E dopo che venne il compimento del tempo, Dio mandò il suo Figliuolo, nato di femina, posto sotto la legge | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 per ricomperare coloro ch' erano sotto la legge, e perchè ricevessimo adottamento (e desiderio) di figliuoli. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 E imperò che siete figliuoli di Dio, Dio mandò il Spirito del suo Figliuolo nelli cuori vostri, il quale chiamò: Abba, Padre. | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Adunque già non è servo, ma è figliuolo; e s'è figliuolo, è erede per Dio. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 E voi in qua dietro, non conoscendo Dio, serviste a coloro li quali naturalmente non erano dii. | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 Ma ora, quando conoscete Dio, anzi siete conosciuti da Dio, ancora vi rivolgete a quelli elementi fragili e poveri, alli quali volete servire, | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 osservando (e venerando) certi mesi e dì, e tempi e anni? | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 E ho paura, ch' io non abbia durata fatica in vano in voi. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Voglio siate secondo che son io, e io voglio essere come voi. Fratelli, priegovi: niente m' avete fatto danno. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 E sapete che per infirmità della carne evangelizzai a voi già primieramente, e non schivaste la vostra tentazione nella mia carne, | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 e non mi rigettaste; ma secondo che angelo di Dio ricevestemi, e secondo che Iesù Cristo. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Adunque dov'è la beatitudine vostra? Bene posso rendere testimonianza di voi, che se potesse essere fatto (e fosse fatto convenevole), voi vi avreste tratti gli occhi, e avrestigli a me dati. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Adunque ora son fatto vostro nemico, dicendo a voi il vero? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Sappiate che non v' amano bene (quelli che vi fanno fare questo), e voglionvi ingannare, perchè voi andiate per la loro via. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 Ma pregovi che seguitate il bene nel bene sempre, e non pur quando io son con voi, | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 figliuoli miei, li quali io ancora parturisco, insino a tanto che Cristo si reformi in voi. | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Vorrei essere ora con voi, e muterei la mia voce; imperò che io mi vergogno di voi. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Ditemi voi, che volete essere (e stare) sotto la legge: non leggeste voi la legge? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Chè certamente egli è scritto, che Abraam ebbe due figliuoli; uno della ancilla, e uno della mogliere ch' era libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Ma quello dell' ancilla fu nato secondo la carne; e quello della mogliere legittima nacque secondo la promissione. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Le quali cose son dette per allegoria (e intendonsi spiritualmente). Per questi due figliuoli s' intendono due testamenti. E l' uno certo fu nel monte di Sina; il quale è Agar, che genera in servitute. | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 Il monte di Sina è in Arabia, il quale è congiunto a quel monte, dove è Ierusalem, e serve con i suoi figliuoli. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Ma quella Ierusalem la quale è di sopra (in cielo), quella è libera (e franca), la quale è nostra madre. | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 Imperò ch' egli è scritto: allègrati tu, che se' sterile e non parturisci; rompi e grida tu che non fai figliuoli; chè molti son più li figliuoli dell' abbandonata, che di quella che ha marito. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Ma noi, fratelli, secondo Isaac siamo figliuoli di promissione. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 E secondo che allora quello ch' era nato secondo la carne, facea persecuzione a colui ch' era secondo il spirito, e così avviene ora. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via l'ancilla e il suo figliuolo; perchè non sarà erede il figliuolo dell' ancilla col figliuolo della libera (e franca). | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Adunque, fratelli, non siamo figliuoli dell' ancilla, ma di quella ch' è (franca e) libera; per la quale libertà Cristo liberò noi (e francoe). | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |