1 Non son io libero (e franco)? Non son io apostolo? Non vidi io il nostro Signore Iesù Cristo? Non siete voi la mia opera nel Signore? | 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? |
2 E poniamo che io all' altre genti non sia apostolo, ma ben so che voi siete il segnacolo del mio apostolato nel Signore. | 2 Although I may not be an apostle for others, certainly I am for you, for you are the seal of my apostleship in the Lord. |
3 Chè la mia defensione, a coloro che mi domandano, sì è questa. | 3 My defense against those who would pass judgment on me is this. |
4 Non avemo noi signorìa di manducare e di bere? | 4 Do we not have the right to eat and drink? |
5 E non avemo signoria di pigliare mogliere, secondo che li altri apostoli e fratelli del Signore, e secondo che Pietro? | 5 Do we not have the right to take along a Christian wife, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Kephas? |
6 Son io pur solo e Barnaba, che non avemo podestà ad operare queste cose? | 6 Or is it only myself and Barnabas who do not have the right not to work? |
7 E chi è quelli che alle sue spese voglia servire (al Signore da niuno tempo)? E quale è quello che pianta la vigna, e non manduca del suo frutto? E chi pasce le turme delle pecore e non manduca del latte loro? | 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating its produce? Or who shepherds a flock without using some of the milk from the flock? |
8 Dicole io forse queste cose, secondo che uomo? È questo nella legge. | 8 Am I saying this on human authority, or does not the law also speak of these things? |
9 Chè egli è scritto nella legge di Moisè, che non sia legata la bocca del bue che lavora. Ora è cura a Dio delli buoi? | 9 It is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is God concerned about oxen, |
10 Ovver dicelo egli per noi? Certo per noi (il dice e per noi) è scritto: imperò che quelli che ara dee arare con speranza (d' avere bene), e quelli che batte nell' aia sì batte con speranza d'avere frutto. | 10 or is he not really speaking for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope, and the thresher in hope of receiving a share. |
11 Adunque se noi a voi avemo seminate le cose spirituali, è egli grande cosa se noi riceviamo le carnali? | 11 If we have sown spiritual seed for you, is it a great thing that we reap a material harvest from you? |
12 E se gli altri hanno signoria sopra voi, molto maggiormente noi; ma noi non avemo usata questa signoria, ma tutte le cose si sofferiamo per non dare (piccolo) offendimento all'evangelio di Cristo. | 12 If others share this rightful claim on you, do not we still more? Yet we have not used this right. On the contrary, we endure everything so as not to place an obstacle to the gospel of Christ. |
13 E non sapete voi, che quelli che operano nel sacrario, che manducano di quelle cese che son del sacrario, e coloro che servono all' altare sì partècipano all' altare? | 13 Do you not know that those who perform the temple services eat (what) belongs to the temple, and those who minister at the altar share in the sacrificial offerings? |
14 E così il Signore ordinò, che quelli che annunziano l' evangelio si debbano vivere dell' evangelio (e della predicazione). | 14 In the same way, the Lord ordered that those who preach the gospel should live by the gospel. |
15 Ma io non ho usata alcuna di queste cose; e non scrissi questo perchè sia fatto a me; chè a me fia meglio che io mora, che alcuno invanisca la mia gloria. | 15 I have not used any of these rights, however, nor do I write this that it be done so in my case. I would rather die. Certainly no one is going to nullify my boast. |
16 Che se io averò a evangelizzare, non è a me per gloria; chè la necessità mi costrinse; e guai a me, se io non averò a evangelizzare! | 16 If I preach the gospel, this is no reason for me to boast, for an obligation has been imposed on me, and woe to me if I do not preach it! |
17 E se io questo faccio volentieri, ho mercede; ma se io evangelizzo come forzato, e la spesa m'è data, che mercede n'abbo? | 17 If I do so willingly, I have a recompense, but if unwillingly, then I have been entrusted with a stewardship. |
18 Adunque (sine sumptu, idest) senza lucro temporale predicherò l' evangelio di Cristo, acciò che non venga a usar male la autoritade a me concessa in l'evangelio. | 18 What then is my recompense? That, when I preach, I offer the gospel free of charge so as not to make full use of my right in the gospel. |
19 E certo, essendo io libero e franco, sì mi feci servo d'ogni uomo, per guadagnare molti alla fede. | 19 Although I am free in regard to all, I have made myself a slave to all so as to win over as many as possible. |
20 E fecimi a' iudei secondo che iudeo, per guadagnare li iudei; | 20 To the Jews I became like a Jew to win over Jews; to those under the law I became like one under the law--though I myself am not under the law--to win over those under the law. |
21 e a coloro, ch' erano sotto la legge, come io fossi sotto la legge, per guadagnare coloro che v'erano; e a coloro che senza legge sono, sì mi feci come se io fossi senza legge, per guadagnare coloro che stanno senza legge. | 21 To those outside the law I became like one outside the law--though I am not outside God's law but within the law of Christ--to win over those outside the law. |
22 Son fatto infermo agl' infermi, acciò io guadagnassi gl' infermi. E son fatto tutte cose [a tutti], per fare ogni uomo salvo. | 22 To the weak I became weak, to win over the weak. I have become all things to all, to save at least some. |
23 Tutte le cose faccio per l' evangelio, perchè io sia partecipe dell' evangelio. | 23 All this I do for the sake of the gospel, so that I too may have a share in it. |
24 Non sapete voi, che coloro che corrono nel corso del palio, e tutti corrono, e pure uno ha il palio? E così voi correte, che voi abbiate. | 24 Do you not know that the runners in the stadium all run in the race, but only one wins the prize? Run so as to win. |
25 E ogni uomo, che contende nella battaglia, da tutte le cose si guardano; e certo se questi il fanno, che debbono ricevere una corruttibile corona, molto maggiormente noi che la riceveremo (sempiternale e) incorruttibile. | 25 Every athlete exercises discipline in every way. They do it to win a perishable crown, but we an imperishable one. |
26 Adunque io così corro, non come uomo incerto; e così combatto, non come quello che batte l'aere. | 26 Thus I do not run aimlessly; I do not fight as if I were shadowboxing. |
27 E castigo il corpo mio, e recolo a servitudine; chè per la ventura, predicando io ad altrui, non diventassi reprobo (e perchè io non fossi da Dio rifiutato). | 27 No, I drive my body and train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified. |