1 (E dicovi che) se io parlassi in lingua d' uomini e d' angeli, e io non avessi carità, sì son fatto secondo che metallo o cembalo che suona. | 1 Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale: du bruit et rien de plus. |
2 E se io averò profezia, e cognoscerò tutte le cose secrete di Dio, e ogni sapere, e averò tanta fede che trapasserò li monti, e carità non averò, non son alcuna cosa. | 2 Je peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien. |
3 E se io distribuirò tutte le mie possessioni in mangiare de' poveri, e il mio corpo ad ardere, e carità non averò, niuno prode mi fa tutto quello. | 3 Et si je donne tout ce que j’ai, si je me sacrifie moi-même, mais pour en tirer gloire et sans avoir l’amour, cela ne me sert de rien. |
4 Chè la carità sì è paziente e benigna; la carità non ha invidia, non fa cose perverse, non enfia; | 4 L’amour sait attendre, l’amour est compréhensif et il n’est pas jaloux. L’amour ne s’enfle pas, il ne se fait pas valoir; |
5 non è ambiziosa, non domanda quelle cose che son sue; non si adira e non pensa male; | 5 il n’a rien que de noble et ne cherche pas son intérêt. Il ne se met pas en colère, et il oublie le mal. |
6 non si allegra (del male e) della iniquità, ma della verità si allegra; | 6 Il ne se réjouit jamais de ce qui est injuste et prend plaisir à la vérité. |
7 tutte le cose sopporta, tutte le cose crede, tutte le cose spera, tutte le cose sostiene. | 7 Il résiste à tout, il croit tout, espère tout et supporte tout. |
8 La carità da niuno tempo cade (e non viene a meno), se gli parlari degli profeti s' evacueranno, ovver se tutte le lingue cesseranno, [ovver] se le scienze saranno distrutte. | 8 L’amour ne passera pas, tandis que les prophéties auront un terme, et les langues cesseront, et le plus haut savoir sera oublié. |
9 E questo in parte il conosciamo, e in parte il profetiamo. | 9 Car le savoir est partiel et la prophétie ne dit pas tout. |
10 Ma quando verrà quella cosa ch' è perfetta (e compiuta), verrà meno quella che è di parte (e non compiuta). | 10 Quand viendra ce qui est parfait, tout ce qui est partiel sera éliminé. |
11 Quando io era fanciullo, sì parlava come fanciullo, sapea come fanciullo, pensava come fanciullo; ma quando fui fatto uomo, cacciai via quelle cose ch' erano di fanciullo. | 11 Quand j’étais enfant, je parlais comme les petits enfants, je jugeais et je raisonnais comme les petits enfants. Mais quand je suis devenu adulte, j’ai abandonné toutes les choses de l’enfant. |
12 Vedemo ora per ispecchio e per figura; ma allora vederemo a faccia a faccia. Ora conosco in parte, ma allora conoscerò secondo che io son conosciuto. | 12 Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu. |
13 E permangono tre cose, la fede, la speranza e la carità e la maggiore di queste è la carità. | 13 Pour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour. |