1 Dunque che diremo? volemo permanere nel peccato? | 1 What should we say then? Should we remain in sin so that grace may be given the more fully? |
2 Non piaccia a Dio. Noi che siamo morti nel peccato, come viveremo in quello? | 2 Out of the question! We have died to sin; how could we go on living in it? |
3 Ma non sapete voi (fratelli), che noi che siamo battezzati in Cristo Iesù, in la morte sua siamo battezzati? | 3 You cannot have forgotten that al of us, when we were baptised into Christ Jesus, were baptised intohis death. |
4 E siamo sepolti con lui (e sotterrati) in morte quando noi siamo battezzati, acciò che, secondo che Cristo resuscitò di morte per la gloria del Padre, così andiamo noi per novità della vita. | 4 So by our baptism into his death we were buried with him, so that as Christ was raised from the deadby the Father's glorious power, we too should begin living a new life. |
5 Se dunque siamo sotterrati a similitudine della sua morte, saremo insieme nella sua resurrezione, | 5 If we have been joined to him by dying a death like his, so we shal be by a resurrection like his; |
6 sapendo questo, che il nostro antico uomo fu similmente crocifisso, acciò che si distrugga il corpo del peccato, e che più oltre non serviamo al peccato. | 6 realising that our former self was crucified with him, so that the self which belonged to sin should be destroyed and we should be freed from the slavery of sin. |
7 Colui ch' è morto, è giustificato del peccato (in Cristo). | 7 Someone who has died, of course, no longer has to answer for sin. |
8 Che se noi siamo con Cristo morti, con lui insieme averemo a vivere. | 8 But we believe that, if we died with Christ, then we shal live with him too. |
9 E sappiate questo, che Cristo risorgendo dalla morte non muore più, e la morte non averà signoria in lui più. | 9 We know that Christ has been raised from the dead and will never die again. Death has no power overhim any more. |
10 Chè quando egli fu morto una volta (per il peccato), lui morì per il peccato; ma ora che vive, sì vive a Dio. | 10 For by dying, he is dead to sin once and for all, and now the life that he lives is life with God. |
11 E così voi pensatevi ed essere morti al peccato, e vivere a Dio, in Cristo Iesù nostro Signore. | 11 In the same way, you must see yourselves as being dead to sin but alive for God in Christ Jesus. |
12 Adunque non regni il peccato nel vostro mortale corpo, chè voi obbediate alle sue concu piscenze. | 12 That is why you must not al ow sin to reign over your mortal bodies and make you obey their desires; |
13 E non date le vostre membra a essere arme d' iniquità al peccato; ma date voi medesimi a Dio, secondo che gli uomini vivi, fuggiti dalla morte; e le vostre membra date a Dio a essere arme di giustizia. | 13 or give any parts of your bodies over to sin to be used as instruments of evil. Instead, give yourselvesto God, as people brought to life from the dead, and give every part of your bodies to God to be instruments ofuprightness; |
14 Il peccato non vi avrà a signoreggiare; chè voi non siete sotto la legge, ma siete sotto la grazia. | 14 and then sin wil no longer have any power over you -- you are living not under law, but under grace. |
15 Adunque che faremo? peccheremo, quando noi non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Non piaccia a Dio. | 15 What is the implication? That we are free to sin, now that we are not under law but under grace? Outof the question! |
16 Non sapete voi, che colui a cui vi date a servire, di colui siete servi, ovver di peccato a morte, ovver di giustizia? | 16 You know wel that if you undertake to be somebody's slave and obey him, you are the slave of himyou obey: you can be the slave either of sin which leads to death, or of obedience which leads to saving justice. |
17 Ma grazia abbia Dio, che voi in prima foste servi del peccato, ma poi avete obbedito per vostra volontà a quella forma della dottrina, per la qual siete nutricati. | 17 Once you were slaves of sin, but thank God you have given whole-hearted obedience to the patternof teaching to which you were introduced; |
18 E ora siete liberati dal peccato, e siete fatti servi della giustizia. | 18 and so, being freed from serving sin, you took uprightness as your master. |
19 E vogliovi parlare umanamente per la fievolezza della vostra carne; chè secondo che voi dèste le vostre membra a servire alla sozzura e alla iniquità (e foste serventi e pronti a operare il peccato), così ora date le vostre membra a servire la giustizia in santificazione. | 19 I am putting it in human terms because you are stil weak human beings: as once you surrenderedyourselves as servants to immorality and to a lawlessness which results in more lawlessness, now you have tosurrender yourselves to uprightness which is to result in sanctification. |
20 Quando voi eravate servi del peccato, si eravate liberi (e partiti) dalla giustizia. | 20 When you were the servants of sin, you felt no obligation to uprightness, |
21 E che frutto traeste dai peccati, dei quali vi vergognate ora? chè certo la fine (il compimento, il frutto) del peccato sì è la morte. | 21 and what did you gain from living like that? Experiences of which you are now ashamed, for that sortof behaviour ends in death. |
22 Ma ora che siete liberati dal peccato, e fatti servi di Dio, avete il frutto vostro nella santificazione, e al fine vita eterna. | 22 But, now you are set free from sin and bound to the service of God, your gain wil be sanctificationand the end will be eternal life. |
23 Il pagamento del peccato, egli è la morte; la grazia di Dio è vita eterna in Iesù Cristo Signore nostro. | 23 For the wage paid by sin is death; the gift freely given by God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |