1 Iesù adunque, ante sei giorni della pasca, venne in Betania, là dove Lazzaro stette morto, il quale Iesù resuscitò. | 1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up. |
2 E avendogli fatta una cena, e Marta apparecchiava, e Lazzaro era uno di quelli che mangiavano con lui. | 2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him. |
3 Maria allora tolse una libbra di unguento molto prezioso, che si chiama nardipistici, e unse gli piedi di Iesù, e con gli suoi capelli gli asciugò; sì che tutta la casa riempissi di odore di quello unguento. | 3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. |
4 Disse uno de' discepoli suoi, cioè Iuda Scariote, il quale il doveva tradire : | 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said, |
5 perchè non si vendè questo unguento trecento denari, e fussensi dati alli poveri? | 5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?” |
6 Ma questo non disse egli, perchè egli avesse cura de' poveri, ma perchè egli era furo, (e ladro); ma perchè egli se gli avrebbe riposti e ciò ch' era a loro dato e mandato, egli portava seco. | 6 Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it. |
7 Disse allora Iesù lasciatela fare, sì che al giorno della mia sepultura quello mi guardi. | 7 But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial. |
8 Li poveri averete sempre con voi, ma me non averete sempre. | 8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.” |
9 Allora molta turba conobbe (e seppe) che Iesù era quivi; li quali non erano venuti per vedere Iesù, ma erano venuti per vedere Lazzaro, il quale era resuscitato da morte. | 9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10 Ma li principi de' sacerdoti pensavano di (volere) uccidere Lazzaro. | 10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also. |
11 Imperò che molti si partivano da' Iudei, e credevano in Iesù. | 11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus. |
12 Ma, la mattina, molta turba la quale era. venuta nel giorno della festa, udendo che Iesù veniva in Ierusalem, | 12 Then, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 tolsero gli rami di oliva, e andorono incontra a lui, e dicevano gridando: facci salvi, benedetto tu, che vieni nel nome del Signore, Re d' Israel. | 13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!” |
14 E trovando Iesù l' asinello, sali su a sedere, sì come è scritto: | 14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written: |
15 non temere, figliuola di Sion; ecco il re tuo, che viene a te sedendo sopra il poledro dell' asina. | 15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.” |
16 Ma questo non conobbero prima gli suoi discepoli; ma quando Iesù fu glorificato, allora ricordoronsi di queste cose ch' erano scritte di lui, e di quelle che lui fece. | 16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him. |
17 E la turba rendeva testimonianza (di lui), la quale era stata con lui quando resuscitò Lazzaro da morte, chiamandolo dal monumento (quando disse: Lazzaro vieni fuori). | 17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony. |
18 E però gli venne incontro molta turba; perchè avea udito che avea fatto questo segno (e miracolo). | 18 Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign. |
19 Allora gli Farisei dissero infra loro: vedete che noi non facciamo nulla? tutto il mondo va dopo costui. | 19 Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.” |
20 Erano alquanti gentili, li quali erano venuti per orare il giorno della festa. | 20 Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day. |
21 Questi andorono a Filippo di Betsaida di Galilea, e pregoronlo dicendogli: signore, noi volemo vedere Iesù. | 21 Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.” |
22 Andò Filippo, e disselo ad Andrea; e Andrea e Filippo disserlo a Iesù. | 22 Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus. |
23 E Iesù rispose a loro, dicendo così: e' viene l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sia clarificato. | 23 But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified. |
24 In verità, in verità vi dico che (se) il granello del grano, che cade in terra, se non muore, | 24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls to the ground and dies, |
25 in sè solo rimane; ma se egli muore, farà molto frutto. Chi ama l' anima sua, perderà quella; e chi ha in odio l'anima sua in questo mondo, in vita eterna guardaralla. | 25 it remains alone. But if it dies, it yields much fruit. Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life. |
26 Chiunque mi serve, sì mi sèguiti; e là dove sarò io, ivi sarà il servo mio. E colui che mi servirà, il Padre mio onorarà lui. | 26 If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him. |
27 Ora l'anima mia è turbata. E che dirò? [Padre] in questa ora fammi salvo; imperò che a questa ora sono venuto. | 27 Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour. |
28 Padre, clarifica il nome tuo. Allora venne una voce dal cielo, e disse: io l'ho clarificato, ancora il clarificarò. | 28 Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.” |
29 E la turba, ch' era quivi, udiva, e diceva ch' egli era venuto uno tuono. Altri dicevano: l'angelo (di Dio) gli ha parlato. | 29 Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.” |
30 Rispose Iesù, e disse: questa voce non è venuta per me, ma per voi. | 30 Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes. |
31 Ora è il giudicio del mondo; ora il principe di questo mondo sarà cacciato fuori. | 31 Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out. |
32 E se io sarò esaltato da terra, tutte le cose traerò a me medesimo. | 32 And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.” |
33 Questo diceva, significando di qual morte doveva morire. | 33 (Now he said this, signifying what kind of death he would die.) |
34 Disse a lui la turba: noi abbiamo udito per la legge, che Cristo starà in eterno; adunque come di' tu, ch' egli è di bisogno di esaltare il Figliuolo dell' uomo? Chi è questo ( ch' è) Figliuolo dell' uomo? | 34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?” |
35 Disse a loro Iesù: ancora piccolo lume è in voi; andate mentre che avete la luce, sì che le tenebre non vi comprendano; quello che va nelle tenebre, non sa dove egli vada. | 35 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going. |
36 Mentre che voi avete la luce, credete nella luce, acciò che siate figliuoli della luce. Queste cose disse Iesù; e partissi, e nascosesi da loro. | 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them. |
37 Avendo adunque egli fatto tanti (meravigliosi) segni in loro presenza, non credevano in lui, | 37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him, |
38 acciò fosse adempiuto il parlare di Isaia, il quale disse: Signore, chi ha prestato fede al nostro audire? e il braccio del Signore a cui è revelato? | 38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, which says: “Lord, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” |
39 E però non potevano credere, imperò [che] ancora disse Isaia: | 39 Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again: |
40 egli ha accecato loro occhi, e indurato loro cuori, acciò non vedano con gli occhi e [non] intendano col cuore, e convertansi, e ch' io gli sani. | 40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted: and then I would heal them.” |
41 Queste cose disse Isaia, quando egli vide la gloria sua, e parlò di lui. | 41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him. |
42 Ma però molti de' principi credettero in lui; ma non confessavano, per amore de' Farisei, acciò non fussero scacciati dalla sinagoga. | 42 Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue. |
43 Imperò che amarono la gloria delli uomini maggiormente, che la gloria di Dio. | 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44 Onde Iesù poscia gridò, e disse: quello che crede in me, non crede in me ma crede in colui che mi ha mandato. | 44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me. |
45 E colui lo quale vede me, vede colui che mi mandò. | 45 And whoever sees me, sees him who sent me. |
46 Io luce sono venuto nel mondo, acciò che ogni uomo che in me crede non permanga nelle tenebre. | 46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness. |
47 E se alcuno udirà le parole mie, e non le osservarà, io nol giudico; imperò ch' io non sono venuto per giudicare ii mondo, ma perchè facci salvo il mondo. | 47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world. |
48 Quello che mi scherne, e [non] toglie le parole mie, egli ha cui il giudichi; il parlare ch' io ho parlato, egli giudicarà quello nell' ultimo giorno. | 48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day. |
49 Conciosia ch' io da medesimo non ho parlato; ma il Padre che mi ha mandato, egli mi ha dato il comandamento, che dirò io, e che parlarò io. | 49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak. |
50 E io so, come il suo comandamento egli è vita eterna. Quelle cose adunque ch' io parlo, come a me disse il Padre, così parlo. | 50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.” |