SCRUTATIO

Domenica, 8 giugno 2025 - San Medardo ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 1


BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Questo era nel principio appresso Iddio.2 The same was in the beginning with God.
3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto.3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini.4 In him was life; and the life was the light of men.
5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono.5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui.7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce.8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo.9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui.10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero.11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo.12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono.13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia.16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo.17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu?19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo.20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono.21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo?22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta.23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei.24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta?25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete.26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari.27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare.28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo.29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua.31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse.32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio.34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli.35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio.36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu?38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora.39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo.41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro.42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami.43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo.46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi.48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel.49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.