Scrutatio

Sabato, 24 maggio 2025 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 13


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 In quel giorno, uscendo Iesù di casa, sedeva appo del mare.1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 Al quale raunoronsi molte turbe, per modo ch' egli ascese nella navicella, e ivi sedeva; e tutta la turba stava nel lido.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 Ai quali parlò molte cose in similitudini, dicendo: eccoti uscire uno che semina.3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 E mentre ch' egli semina, alcuni semi cadettero dietro alla via; e vennero li uccelli, e manducorono quelli.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 Li altri cadettero nella petrosa, ove non avevano molta terra; e incontanente furono nasciuti, imperò che non avevano molta terra.5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 Ma levato il sole, abbrucioronsi; e perchè non aveano radice, si seccorono.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 Ma li altri cadettero nelle spine; e crebbero le spine, e soffocorono quelli.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 Li altri cadettero nella buona terra; e davano il frutto alcuno fu centesimo, e alcuno sessagesimo; l'altro trigesimo.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 Quel che ha orecchie da udire, oda.9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 E andorono li discepoli, e sì li dissero il perchè a loro parli nelle parabole?10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 Ed egli respondendogli disse: imperò che a voi gli è dato a conoscere li misteri del regno del cielo; ma a quelli non gli è dato.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Quello che ha, a lui sarà dato, e abbonderà; e a cui non ha, etiam quello lui avrà, sara'li tolto.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 Però a loro parlo per similitudini; perchè vedendo non vedono, e udendo non odono, nè etiam intendono.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 E adempiesi in essi la profezia di Isaia, dicente: udendo voi udirete, e non intenderete; e vedendo vederete, e non vederete.14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 Egli è indurato il cuore di questo popolo, e con le orecchie hanno udito gravemente, e hanno chiusi li suoi occhi, acciò che alcuna volta con gli occhi non vedano, e con le orecchie non odano, e con il cuore non intendano, e si convertano, e faccili sani.15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 Ma li vostri occhi sono beati, perciò che veggiono; e gli orecchi vostri, però che odono.16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 In verità io vi dico, che molti profeti e giusti desiderorono di vedere quelle cose che vedete, ed egli non le vedettero, e udire le cose che voi udite, e non udirono.17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 Voi adunque udite la parabola del seminante.18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 Ogni uomo che ode la parola di Dio, e non la intende, viene lo iniquo, e piglia quello ch' è seminato nel cuore suo; questo è il seme ch' è seminato appresso la via.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 Ma quel ch' è su la terra pietrosa, questo è quello che ode la parola (di Dio), e incontanente riceve quella con allegrezza;20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 ma in sè non ha radice, ma egli è temporale; ma fatta la tribulazione e la persecuzione per la parola, incontanente si scandalizza.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 Ma quello che ha seminato nelle spine, questo è quello che ode la parola (di Dio); e la sollicitudine di questo mondo e la fallacia delle ricchezze affoga la parola, e viene senza frutto.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 Ma quel ch' è seminato nella buona terra, questo è quello che ode e intende, e produce il frutto, e fa l' uno centesimo, l'altro sessagesimo, e l'altro trigesimo.23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Ed egli propose a quelli una altra parabola, dicendo simile è il regno del cielo a uno uomo che seminò il buono seme nel suo campo.24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 E dormendo gli uomini, venne il suo inimico, e seminovvi la zizzania nel campo, e andoe via.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 Ed ecco l'erba fu cresciuta, e fece frutto; allora apparve la zizzania.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 E li servi del padre della famiglia (vedendo questo) vennero a lui, e dissero: signore, non seminasti tu buono seme [nel campo] tuo? Onde adunque è nata la zizzania?27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 Respuose a loro, e disse: l' inimico (dell' ) uomo ha fatto questo. Allora li servi li dissero: vogli tu, che noi andiamo e il cogliamo?28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 Ed egli disse: non, imperò che cogliendo voi la zizzania, non guastassi e cogliessi con essa il grano.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Ma lasciate crescere l'uno e l'altro insino alla ricolta; e al tempo della (ricolta e della) mietitura dirò alli mietitori: cogliete in prima la zizzania, e legatela in fasciculi, e ardetela; e il grano radunatelo nel mio granaro.30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 Proposeli etiam un' altra parabola, dicendo: egli è simile il regno de' cieli a uno grano di senapa, il quale tollendo l'uomo seminollo nel suo campo.31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 Il qual certo egli è di minore quantità delli altri semi; e quando crescerà, egli è maggiore dell' altre erbe, e fassi arboro, per modo che gli uccelli del cielo vengono e dimorano nelle rame sue.32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 Disseli etiam un' altra parabola: il regno del cielo è simile al levamento, il qual tolto che l'ha, la femina nascondelo in tre misure di farina, per insino a tanto che tutto sia levato.33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Tutte queste cose parlò Iesù alle turbe; e non li parlava senza parabole,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 acciò fosse adempiuto quel ch' era detto per il profeta, dicendo: aprirò la mia bocca in parabole, manderò fuori le cose celate dalla constituzione del mondo.35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Allora, lasciate le turbe, venne in casa; e li suoi discepoli andorono a lui, dicendo: insegnaci la parabola delle zizzanie del campo.36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 Ed egli rispose, dicendo: colui che semina il buono seme, egli è il Figliuolo dell' uomo.37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 E il campo egli è il mondo; ma il seme buono sono questi figliuoli del regno; ma la zizzania sono li figliuoli iniqui.38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 E lo inimico che ha seminato quella, è il diavolo; la mietitura gli è la consumazione del mondo; e li mietitori sono li angioli.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 Come adunque si rauna la zizzania, e bruciasi nel fuoco; così sarà nella fine del mondo.40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 Il figliuolo dell' uomo manderà gli angioli suoi; e recoglieranno dal suo regno tutti li scandali, e coloro che fanno la iniquità.41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 E manderanno quelli nella fornace del fuoco; quivi sarà pianto e sbattere di denti.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Ma li giusti come il sole risplenderanno nel regno del loro Padre. Chi ha orecchie da udire, oda.43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 Simile è il regno del cielo al tesoro nascosto in uno campo; il qual tesoro trovò uno uomo, e nascoselo; e per la grande allegrezza che aveva, andò e vendette ciò ch' egli aveva, e comprò quel campo.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Etiam è simile il regno del cielo a uno uomo mercadante, che cerca buone perle.45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 E trovata ch' ebbe una perla preziosa, andò, e vendette ciò ch' egli aveva, e comprolla.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 Ancora è simile il regno del cielo alle reti messe in mare, per pigliare ogni generazione di pesci.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Le quali essendo piene di pesci, trasserle fuori alla riva del mare; e quivi sedendo, preseno li buoni pesci è puoserli ne' loro bigonci, e li cattivi gittorono via.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 E così [nel] sarà la consumazione del mondo; che verranno li angioli, e separeranno li rei del mezzo de' giusti.49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 E poneranli nella fornace del fuoco, dove sarà pianto e stridore di denti.50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 (E disse loro:) avete voi intese queste cose? Ed egli dissero sì.51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 Ed egli disse: imperò ogni dottore, aminaestrato nel regno del cielo, è simile all' uomo padre della famiglia, il quale proferisce del tesoro suo cose nuove e vecchie.52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 E fatto è, quando Iesù ebbe finito queste parole, partissi quindi.53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 E venendo in la sua patria, insegnavali nelle loro sinagoghe, per modo che loro si maravigliavano, e dicevano dove ha acquistato costui questa sapienza e questa virtù?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 Costui non è egli figliuolo del fabbro? La madre sua non è chiamata Maria? E non sono suoi fratelli Iacob e Iosef e Simone e Iuda?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 E le sue sorelle non son appresso di noi? Onde adunque sono venute a costui tutte queste cose?56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 E scandalizzavansi in lui; ma Iesù li disse: non è alcuno profeta senza onore, salvo nella sua patria e nella sua casa.57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 Ed egli quivi non fece molte virtù, per la loro incredulità.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.