Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.
11 abitarono nel deserto di Sin.11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 They left Dophkah and encamped at Alush.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 They left Libnah and encamped at Rissah.
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 They left Haradah and encamped at Makheloth.
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 They left Makheloth and encamped at Tahath.
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 They left Tahath and encamped at Terah.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 They left Terah and encamped at Mithkah.
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 E aveva centoventitre anni.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 They left Zalmonah and encamped at Punon.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 They left Punon and encamped at Oboth.
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 and I shal treat you as I intended to treat them." '