1 Parlò Iddio a Moisè nello diserto di Sinai nel tabernacolo del patto, il primo dì del mese secondo, nell'altro anno ch' erano usciti d'Egitto; e disse (lo Signore): | 1 Le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie d’Égypte, Yahvé parla à Moïse au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-Vous. |
2 Togliete una quantità di ogni gente de' figliuoli d'Israel, per ogni casa e congregazione loro, e tutti i nomi d'ogni maschio, | 2 Il lui dit: “Recensez toute la communauté des Israélites par clans et par familles, relevez le nom de tous les mâles et comptez-les un par un. |
3 da XX in su, che sia forte fra i figliuoli d'Israel; e annumeraretegli tutti quanti per le loro turme, tue e Aaron. | 3 Toi et Aaron, vous enregistrerez tous les Israélites de 20 ans et plus, capables de porter les armes, selon leurs formations de combat. |
4 Saranno tutti i principi delle tribù e delle case, secondo le loro generazioni, con voi. | 4 Dans chaque tribu il y aura un quelqu’un pour vous aider, un chef de famille. |
5 E questi sono i loro nomi: (Della tribù) di Ruben, Elisur figliuolo di Sedeur. | 5 Voici les noms de ceux qui vous aideront: Pour Ruben, Élisour, fils de Chédéour; |
6 (Della tribù, cioè della schiatta) di Simeon, Salamiel figliuolo di Surisaddai. | 6 pour Siméon, Cheloumiel, fils de Surichaddaï; |
7 Di Giuda, Naasson figliuolo di Aminadab. | 7 pour Juda, Nachon, fils d’Aminadab; |
8 D’Issacar, Natanael figliuolo di Suar. | 8 pour Issacar, Nétanéel, fils de Suar; |
9 Di Zabulon, Eliab figliuolo di Elon. | 9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon; |
10 Ma de' figliuoli di Iosef, di Efraim, Elisama figliuolo di Amiud. Di Manasse, Gamaliel figliuolo di Fadassur. | 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élichama, fils d’Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahsur; |
11 Di Beniamin, Abida figliuolo di Gedeone. | 11 pour Benjamin, Abidan, fils de Gidéoni; |
12 Di Dan, Aiezer figliuolo di Amisaddai. | 12 pour Dan, Ahiézer, fils d’Amichaddaï; |
13 Di Aser, Fegiel figliuolo di Ocram. | 13 pour Asher, Pagiel, fils d’Okran; |
14 Di Gad, Eliasaffigliuolo di Duel. | 14 pour Gad, Éliasaf, fils de Réouel; |
15 Di Neftali, Aira figliuolo di Enan. | 15 pour Nephtali, Ahira, fils d’Énan. |
16 E questi sono i nobilissimi principi della moltitudine per tutte le tribù e loro cognazioni, e capi dello esercito d'Israel. | 16 Voilà ceux qui furent choisis dans l’assemblée. Ils étaient chefs dans la tribu de leur père, ils étaient chefs des clans d’Israël. |
17 Li quali sì gli pigliò Moisè e Aaron con grande moltitudine di popolo (e congregazioni). | 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été inscrits personnellement. |
18 E raunaronsi lo primo dì del mese secondo, rassegnandoli per tutte le schiatte e per tutte le case e per tutte le famiglie e capi loro, e tutti i nomi di ciascuno da XX anni in su, | 18 Ils rassemblèrent toute la communauté le premier jour du second mois, et tous les hommes au-dessus de vingt ans s’inscrivirent dans leur clan selon leur maison paternelle. Ils furent ainsi comptés |
19 siccome comando Iddio a Moisè. E annumerogli nel deserto di Sinai. | 19 selon ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. On fit le recensement dans le désert du Sinaï. |
20 E di Ruben primogenito d'Israel, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e nomi de capi loro, di maschi da XX anni in su, che andare poteano a battaglia, furono | 20 Pour les fils de Ruben, premier-né d’Israël, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
21 xLvi migliaia e CCCCC. | 21 Pour la tribu de Ruben, on en recensa 46 500. |
22 E de' figliuoli di Simeon, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, e di tutta sua schiatta che maschi fossero e che a battaglia potessero andare, da XX anni in su (e numerò loro furono | 22 Pour les fils de Siméon, on releva leur parenté par clan et par famille, les noms un par un de tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
23 LvIII migliaia e CCC. | 23 Pour la tribu de Siméon, on en recensa 59 300. |
24 De' figliuoli di Gad, per tutte le sue generazioni e schiatte e case e famiglie, da XX anni in su, che andare potessero a battaglia e che maschi fossero (e numerò loro) furono | 24 Pour les fils de Gad, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
25 xLv migliaia e DCL. | 25 Pour la tribu de Gad, on en recensa 45 650. |
26 De ' figliuoli di Giuda, per tutte le sue generazioni, schiatte e case e famiglie, che maschi fossero da XX anni in su, che a battaglia potessero andare, | 26 Pour les fils de Juda, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
27 ne sono numerati LXXIIII migliaia e DC. | 27 Pour la tribu de Juda, on en recensa 74 600. |
28 E de' figliuoli d'Issacar, per tutte le sue generazioni e case e famiglie, (che maschi fossero) da XX anni in su, che a battaglia potessero andare, | 28 Pour les fils d’Issacar, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
29 ne sono usciti LIIII miglia e CCCC. | 29 Pour la tribu d’Issacar, on en recensa 54 400. |
30 De' figliuoli di Zabulon, per tutte le sue generazioni e schiatte e famiglie e case, da XX anni in su, che (fosse maschio e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti | 30 Pour les fils de Zabulon, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
31 LvII migliaia e CCCC. | 31 Pour la tribu de Zabulon, on en recensa 57 400. |
32 De ' figliuoli di Iosef, (figliuolo) de' figliuoli di Efraim, per tutte le sue generazioni e famiglie e case delle loro cognazioni, da XX anni in su, che (maschio fosse e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti | 32 Quant aux fils de Joseph, on releva pour les fils d’Éphraïm, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
33 xL migliaia cinquecento. | 33 Pour la tribu d’Éphraïm, on en recensa 40 500. |
34 De ' figliuoli di Manasse, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e tutte sue cogna zioni (che fossero maschii) ne sono numerati, da venti anni in su e che a battaglia potessero andare, | 34 On releva pour les fils de Manassé, leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
35 XXXII migliaia e CC. | 35 Pour la tribu de Manassé, on en recensa 32 200. |
36 De' figliuoli di Beniamin, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono numerati | 36 Pour les fils de Benjamin, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
37 XXXV miglia e CCCC. | 37 Pour la tribu de Benjamin, on en recensa 35 400. |
38 De' figliuoli di Dan, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, per li nomi di ciascuno, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti | 38 Pour les fils de Dan, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
39 XLII migliaia e settecento. | 39 Pour la tribu de Dan, on en recensa 62 700. |
40 E de' figliuoli di Aser, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, e che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno, | 40 Pour les fils d’Asher, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
41 XL migliaia e mille cinquecento. | 41 Pour la tribu d’Asher, on en recensa 41 500. |
42 De' figliuoli di Neftali, per tutte le sue case e le sue famiglie, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno, | 42 Pour les fils de Nephtali, on releva leur parenté par clan et par famille, et on compta un par un tous les hommes de 20 ans et plus capables de porter les armes. |
43 cinquantatrè migliaia, CCCC. | 43 Pour la tribu de Nephtali, on en recensa 53 400. |
44 Questi sono quelli che annumerò Moisè e Aaron, con quelli duodeci principi d'Israel, per tutte le schiatte e generazioni loro. | 44 Voilà ceux qui furent recensés, ceux que Moïse et Aaron recensèrent avec les chefs d’Israël, choisis au nombre de douze, un par tribu. |
45 E sono trovati fra tutti, per le case e famiglie sue, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, | 45 On fit le total de ceux qui avaient été recensés parmi les Israélites de 20 ans et plus, selon leur tribu, de tous ceux qui étaient capables de porter les armes en Israël. |
46 secentotre migliaia e cinquecento cinquanta uomini. | 46 Ce total fut de 603 550 hommes. |
47 Della schiatta di Levi non ne fu niuno numerato tra coloro. | 47 Les Lévites ne furent pas recensés avec eux, |
48 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli: | 48 car Yahvé avait dit à Moïse: |
49 La schiatta di Levi non la numerare; non ne porre la loro somma cogli figliuoli d'Israel. | 49 “Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, tu ne la compteras pas avec les autres Israélites, |
50 Ma porraili alla guardia del tabernacolo della testimonianza, e sopra tutti li suoi vasi, e tutto quello che s'appartiene alle cerimonie. Loro porte ranno il tabernacolo e ogni adornamento; e loro staranno in guardia, sempre abitandovi appresso. | 50 mais tu confieras aux Lévites la Demeure du Témoignage, avec tous ses objets, tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses objets, ils en assureront le service et camperont autour de la Demeure. |
51 E quando s'anderà, li Leviti deponeranno il tabernacolo; quando si dirizzerà le tende d'alloggiare, [ lo leveranno ]. E se alcuno istrano si sia accostato, incontanente l'uccidano. | 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront, et quand la Demeure s’arrêtera, les Lévites la dresseront, mais aucun profane ne s’en approchera sous peine de mort. |
52 E ciascuno de' figliuoli d'Israel (per tutte le loro generazioni) porrà le sue tende per alloggiare, secondo le sue compagnie e uomini d'arme e lo suo esercito. | 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun autour de sa bannière selon sa formation de combat, |
53 Ma i figliuoli di Levi tenderanno loro tende per lo circuito del tabernacolo, acciò che non sia indignazione sofra la moltitudine de' figliuoli d'Israel; e giaceranno ivi per guardia del tabernacolo della testimonianza. | 53 mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage pour que la colère de Dieu ne s’abatte pas sur la communauté des Israélites. Les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.” |
54 E fecero i figliuoli d'Israel, secondo che Iddio comandò a Moisè. | 54 Les Israélites firent donc tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse: c’est ainsi qu’ils agirent. |