Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |