1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |