1 Ecco che lo re regnerà nella giustizia, e li principi saranno inanzi nel giudicio. | 1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; |
2 E l'uomo sarà come quello che si nasconde dal vento, e celasi dalla tempesta, sì come li rivi dell' acque nella sete, e come l'ombra della pietra ? soprastante nella terra deserta. | 2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land. |
3 Li occhi delli videnti non si oscuriranno; le orecchie delli audienti ascolteranno diligentemente. | 3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert, |
4 E lo cuore delli stolti intenderà la scienza e la lingua delli balbuzienti parlerà velocemente e piano. | 4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly. |
5 E questo, ch' è istolto, non sarà più chiamato principe; e lo ingannatore non sarà chiamato maggiore. | 5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful. |
6 E lo stolto parlerà le cose stolte, e lo suo cuore farà malvagitade per compiere la simulazione e parlare a Dio con inganni; e farà vuota l'anima dello affamato, e torrà lo bere allo assetato. | 6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty. |
7 E li vasi pessimi sono allo ingannatore; però [che] con componimento penserà di uccidere li uomini con sermoni di bugia, conciò sia cosa che il povero parlasse lò giudicio. | 7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side; |
8 Ma lo principe penserà di quelle [cose] che sono degne de' principi, ed egli starà di sopra li duchi. | 8 but the noble person plans only noble things, noble his every move. |
9 O femmine piene di ricchezze, levatevi suso, udite la mia voce; voi, figliuole confidenti, ricevete colle orecchie il mio parlare. | 9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say. |
10 Voi vi conturbate dopo li dì e dopo l'anno, confidandovi; la vendemmia è consumata, e non ci verrà più radunamento. | 10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again. |
11 Maravigliatevi, piene di dovizie; conturbatevi, voi che vi confidate; spogliatevi e confondetevi, accignete li vostri lombi. | 11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists. |
12 Sopra le poppe piagnete, sopra la contrada desiderabile e sopra la vigna abondevole. | 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
13 Sopra la terra del mio popolu saranno spine e pruni; or dunque quanto maggiormente sopra tutte le case della allegrezza della cittade rallegrantesi? | 13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city. |
14 Però che la casa è lasciata, la moltitudine della cittade abbandonata; e sono fatte le tenebre e palpamento sopra le spelonche in sempiterno. Lo gaudio delli asini sono le pasture delle greggie, | 14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks, |
15 insino a tanto che sia isparto sopra noi lo spirito da alto; e lo deserto sarà in Carmelo, e Carmelo sarà riputato per bosco. | 15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest. |
16 E lo giudicio abiterà nel deserto; e la giustizia sederà in Carmelo. | 16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard, |
17 E l'opera della giustizia sarà pace, e lo coltivamento (cioè l'amore) della giustizia sarà silenzio, e sicurtà in sempiterno. | 17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever. |
18 E lo mio populo sederà nella moltitudine della pace, e nelli tabernacoli della fidanza, e nello riposo ricco. | 18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings. |
19 E la gragnuola sarà nella discesa del bosco; e la città sarà adumiliata con umilitade. | 19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated, |
20 Beati voi che seminate sopra tutte l'acque, soprastanti allo piede dello bove e dello asino. | 20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free. |