1 Ogni amico dirà; feci amistade. Ma elli è amico per lo nome solo. Or non hai tu tristizia (di cotale amico) di qui alla morte? | 1 Every friend declares his friendship, but there are friends who are friends in name only. |
2 Il compagno della mensa e l'amico si convertono a nimistade. | 2 Is it not a sorrow unto death when your bosom companion becomes your enemy? |
3 O presunzione malvagissima! onde se' tu creata di coprire l'arida malizia e lo inganno di colui? | 3 "Alas, my companion! Why were you created to blanket the earth with deceit?" |
4 Il compagno (nella mensa) nel diletto s' allegrerae coll' amico; e nel tempo della tribulazione fia suo avversario. | 4 A false friend will share your joys, but in time of trouble he stands afar off. |
5 Questo compagno (non) si conduole per lo amico, per cagione del ventre; contro allo nimico prenderae lo scudo. | 5 A true friend will fight with you against the foe, against your enemies he will be your shield-bearer. |
6 Non ti dimenticare l'amico tuo nell' animo tuo; e non dimenticherai di colui nelle opere tue. | 6 Forget not your comrade during the battle, and neglect him not when you distribute your spoils. |
7 Non ti consigliare col suocero tuo; di coloro che sono gelosi nascondi il consiglio tuo. | 7 Every counselor points out a way, but some counsel ways of their own; |
8 Ogni consigliere manifesta il consiglio; ma egli è anco consigliere in sè medesimo. | 8 Be on the alert when one proffers advice, find out first of all what he wants. For he may be thinking of himself alone; why should the profit fall to him? |
9 Guarda l'anima tua dallo (reo) consigliere; sappi prima quale sia la sua necessitade; ed elli penserà | 9 He may tell you how good your way will be, and then stand by to watch your misfortune. |
10 forse di (non) mettere la pertica nella terra e dirae a te: | 10 Seek no advice from one who regards you with hostility; from those who envy you, keep your intentions hidden. |
11 Buona è la via tua; e staratti dirimpetto per vedere quello che t'avviene. | 11 Speak not to a woman about her rival, nor to a coward about war, to a merchant about business, to a buyer about value, to a miser about generosity, to a cruel man about mercy, to a lazy man about work, to a seasonal laborer about the harvest, to an idle slave about a great task: pay no attention to any advice they give. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta della santitade, e collo ingiusto della giustizia, e colla femina di quelle cose ch' ella invidia; col pauroso della guerra; col mercatante tratta di passare altrove (per la mercatanzia ch' elli hae); col comperatore tratta della vendita, collo invidioso, di quelle cose che si vogliono donare; | 12 Instead, associate with a religious man, who you are sure keeps the commandments; Who is like-minded with yourself and will feel for you if you fall. |
13 collo crudele, della pietade, col disonesto, della onestade, collo lavoratore de' campi, di tutti li tempi; | 13 Then, too, heed your own heart's counsel; for what have you that you can depend on more? |
14 collo operaio che sta per anno, dello compimento dello anno; col pigro servo, di molto lavorare; non credere a costoro in ogni consiglio. | 14 A man's conscience can tell him his situation better than seven watchmen in a lofty tower. |
15 Ma sii continuo con l' uomo santo; con qualunque tu conoscerai che guardi il timore di Dio, | 15 Most important of all, pray to God to set your feet in the path of truth. |
16 e la cui anima è secondo l'anima tua, e che quando vacillerai nelle tenebre, (non) averae compassione di te. | 16 A word is the source of every deed; a thought, of every act. |
17 E ordina teco cuore di buono consiglio; non ti sia alcuna cosa più cara di quello. | 17 The root of all conduct is the mind; four branches it shoots forth: |
18 L'anima dell' uomo santo annunzia alcuna volta cose vere, più che li sette savi che seggono alti alla vista. | 18 Good and evil, death and life, their absolute mistress is the tongue. |
19 E in tutte queste cose priega l' Altissimo, che dirizzi la via tua nella veritade. | 19 A man may be wise and benefit many, yet be of no use to himself. |
20 Inanzi a tutte l' opere tue, vera parola vadi dinanzi da te; e proceda stabile consiglio inanzi a ogni atto. | 20 Though a man may be wise, if his words are rejected he will be deprived of all enjoyment. |
21 La malvagia parola cambierae il cuore; dello quale quattro parti nascono: bene e male, vita e morte; e la continua lingua sì è loro signoreggiatrice | 21 When a man is wise to his own advantage, the fruits of his knowledge are seen in his own person; |
22 L'uomo savio molti ammaestroe, ed è suave della sua anima. | 22 When a man is wise to his people's advantage, the fruits of his knowledge are enduring: |
23 Colui che parla sofisticamente, sì è odioso; in ogni cosa ingannarae. | 23 Limited are the days of one man's life, but the life of Israel is days without number. |
24 Non è a lui data grazia da Dio; ogni sapienza hae fraudata. | 24 One wise for himself has full enjoyment, and all who see him praise him; |
25 Il savio è savio dell' anima sua; il frutto del suo senno sì è laudabile. | 25 One wise for his people wins a heritage of glory, and his name endures forever. |
26 L'uomo savio ammaestra il suo popolo, e li frutti del senno suo sono fedeli. | 26 My son, while you are well, govern your appetite so that you allow it not what is bad for you; |
27 L'uomo savio si empierae di benedizioni, e coloro che il vederanno, il loderanno. | 27 For not every food is good for everyone, nor is everything suited to every taste. |
28 La vita dell' uomo si è numero di dì; ma li dì (del popolo) d' Israel sono innumerabili. | 28 Be not drawn after every enjoyment, neither become a glutton for choice foods, |
29 Il savio nel popolo erediterà onore; il nome suo sarà vivente in eterno. | 29 For sickness comes with overeating, and gluttony brings on biliousness. |
30 Figliuolo, nella vita tua cerca l'anima tua; e s'ella fia rea, non le dare signoria. | 30 Through lack of self-control many have died, but the abstemious man prolongs his life. |
31 Però che tutte le cose non si convengono a ciascuno, e non piace a ciascuna anima ogni generazione. | |
32 Non essere desideroso in ogni mangiare, e non ti gettare su ciascuna vivanda. | |
33 In molti mangiari fia infirmitade; il desiderio s' appresserà infino alla collera. | |
34 Molti morirono per lo soperchio mangiare; e a colui che s'astiene cresce la vita. | |