Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 33


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Non addiverrà male a colui che teme Iddio; e Iddio lo difenderà nella tentazione, e libererallo dalli mali.1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
2 Il savio non odia li comandamenti e le giustizie, e non fia percosso sì come è percossa la nave nella tempesta.2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
3 L'uomo che ha senno crede alla legge di Dio, e la legge sì è a lui fedele.3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
4 Chi apre la sua domanda, apparecchierà (a sè) risposta; e se egli pregherae, sarà esaudito, e conserverà la disciplina, e allora risponderae.4 He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
5 L'animo del pazzo, sì come la ruota del carro; il pensiero suo sì come legno dove si voltano le ruote.5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
6 Sì come il cavallo stallone, così l'amico schernitore, che dileggia sotto ciascuno che siede sopra a lui.6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Per che avanza l'uno dì 'l' altro, e la luce avanza la luce, e l'anno l'anno, e il sole il sole?7 Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
8 Elli sono partiti per la scienza di Dio; il sole è fatto, e osserva il comandamento.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
9 Per la sapienza di Dio si (dividono e) mutono li tempi; li dì delle feste di quelli cèlebrano gli uomini all'ora.9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
10 In essi Iddio esaltoe e magnificoe quelli, ed elli puose in numero di dì (e d'anni); e tutti gli uomini sono di terra, donde fue creato Adamo.10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
11 E nella moltitudine della disciplina [il Signore] li partie, e mutoe le vie loro.11 With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
12 Di loro benedisse ed esaltoe, e di loro santificoe, e a sè giunse; di loro maledisse e abbassoe e convertì loro alla divisione loro.12 Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, end turned them from their station.
13 Sì come la terra in mano del pentolaio, a far come vuole e ordinarla;13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
14 (così nella mano di Dio farae l'uomo quello). Tutte le vie secondo la disposizione sua; così l'uomo nella mano di colui che il fece, e renderae a colui secondo la scienza sua.14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
15 Così come contro al male è il bene, e contro alla morte è la vita, così contra l'uomo giusto è il pecatore; così vedera' in tutte l'opere dello Altissimo; due contro a due, e uno contro a uno.15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
16 E io ultimo veggiai, sì come colui che coglie li grappi dietro allo vendemmiatore.16 And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
17 Nella benedizione di Dio sperai; e riempiei. lo canale, sì come colui che vendemmioe.17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
18 Guardate che io non lavorai a me solo, ma a tutti coloro che cercano disciplina.18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
19 Uditemi, grandi e tutti li popoli; e, rettori della chiesa, apprendete colli orecchi.19 Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
20 Non dare signoria sopra te, in tua vita, a figliuolo o a moglie, o a fratello o ad amico; e non dare ad altrui le tue possessioni, acciò che per avventura tu non te ne penti, e prieghi poi ch' elle ti sieno rendute.20 Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.
21 Nullo uomo ti muti di questo proponimento, infino che tu vivi.21 As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
22 Egli è meglio che i figliuoli ti prieghino, che tu caggi alle mani loro.22 For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
23 Sii eccellente in tutte l' opere tue.23 In all thy works keep the pre-eminence.
24 E non maculare la fama tua. Distribuisci la ereditade tua nel dì della fine de' di della vita tua, e nel tempo della tua morte.24 Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
25 Cibi e verga e peso all' asino; pane e disciplina e opera al servo.25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
26 Opera nella disciplina, e cerca di riposarsi; isnodagli le mani, egli cercherà d'essere libero.26 He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
27 Il giogo e freno piegano il duro collo, e le continue operazioni piegano il servo.27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
28 Al servo malevolo si conviene tormento e ceppi; mettilo in opera, che non si stia.28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
29 La oziositade insegnoe molta malizia.29 For idleness hath taught much evil.
30 E mettilo in opera, però che si conviene a colui. E se egli non ubbidisce, ponilo co' piedi nelli ceppi, e non gli dare larghezza sopra ogni uomo; ma sanza deliberazione non fare alcuna cosa grave.30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
31 Se tu hai servo fedele, siati quasi l'anima tua; e trattalo come fratello, per che tu l' hai comperato nel sangue dell' anima.31 If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
32 Se tu gli farai male a torto, egli si volterae a fuggire.32 If thou hurt him unjustly, he will run away:
33 E se insuperbiendo se n'anderà, di cui cercherai tu, e in quale via, nollo sai.33 And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.