1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio). | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali). | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece. | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella. | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Non essere oppresso nel convito (dal vino). | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato; | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ... | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio. | 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino? | 33 What is his life, who is diminished with wine? |
34 Che è quello che defrauda la vita? la morte. | 34 What taketh away life? death. |
35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare. | 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo. | 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo. | 37 Sober drinking is health to soul and body. |
38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte. | 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
39 Il molto bere è amaritudine dell' anima. | 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite. | 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare. | 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere. | 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |