1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini; | 1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. |
2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme. | 2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. |
3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro; | 3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? |
4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato. | 4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! |
5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua? | 5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! |
6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio! | 6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. |
7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio! | 7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. |
8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio. | 8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! |
9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini: | 9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! |
10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici. | 10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: |
11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui. | 11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? |
12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta. | 12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. |
13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio. | 13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! |
14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose. | 14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! |
15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato? | 15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. |
16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui. | 16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. |
17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina. | 17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. |
18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore; | 18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. |
19 e ogni riezza, e non riezza della femina; | 19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! |
20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano; | 20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. |
21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici. | 21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. |
22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente; | 22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. |
23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. |
24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi | 24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. |
25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco. | 25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. |
26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei. | 26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. |
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico. | |
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua. | |
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione. | |
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo. | |
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia. | |
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito. | |
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo. | |
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori. | |
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici. | |
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre. | |