1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata. | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare. | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 E in ogni gente ebbi signoria. | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion; | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico; | 18 |
19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza. | 24 |
25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei: | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati. | |
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada. | |
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia. | |
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae. | |
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade. | |
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi. | |
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso. | |
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati. | |
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare. | |
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese. | |
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio. | |
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo. | |
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade. | |