1 Ella dunque aggiugne dalla fine alla fine, e dispone soavemente (e fortemente) tutte le cose. | 1 Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things. |
2 Io amai costei, e cercaine infino della giovinezza mia; e cercai di torla per mia sposa, e sono fatto amatore della sua bellezza. | 2 I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty. |
3 L'uso di Dio glorifica la sua nobiltade; e Iddio di tutte le opere amoe lei. | 3 In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her. |
4 Ella è (maestra e) dottrinante della scienza di Dio, e sì è eleggitrice delle opere di colui. | 4 For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works. |
5 E se in la vita amate sono le ricchezze, qual cosa è più ricca che la sapienza, la quale opera tutte le cose? | 5 If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things? |
6 Se il senno adopera tutte le cose, qual è di queste cose, che sono, più artefice (di quelle) della sapienza? | 6 And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she? |
7 E se alcuno ama la giustizia, le operazioni della sapienza hanno in ciò grande virtude; però che insegna temperanza e prudenza, e virtude e giustizia, delle quali nulla è meglio alli uomini nella loro vita. | 7 And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life. |
8 E se alcuno desidera grande moltitudine di scienza, sae le cose passate, ed estima di quelle che sono a venire; egli sae le malizie e ingegni delli uomini, e sae dissolvere li argomenti; e sae (gl' ingegni delli uomini e) le cose che debbono venire inanzi che sieno, e li avvenimenti delli tempi e delli secoli. | 8 If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times. |
9 Io mi proposi di menare al mio convito la sapienza, sapiendo ch' ella comunicherae meco dei beni, e sarae uno alleggiamento e conforto del mio pensiero e del mio increscimento. | 9 Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief. |
10 Io hoe per costei claritade appo li popoli, e onore appo li vecchii, giovane. | 10 For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young. |
11 Acuto (e bene disposto) sarò trovato nel giudicio, e sarò mirabile nel conspetto de' potenti; e le faccie de' principi si maraviglieranno di me. | 11 I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men. |
12 Loro sosteneranno me tacente, e guarderanno me parlante; e porranno la sua mano in su la sua bocca, quando sermoneroe più cose. | 12 When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth. |
13 Per costei avrò immortalitade, e a quelli che saranno dopo me eterna memoria. | 13 Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me. |
14 (Io per lei) ordinerò li popoli; e le genti saranno sottoposte a me. | 14 I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me. |
15 Li re che mi ascolteranno temeranno me, (e temeranno me) li re terribili; e appariroe nella moltitudine buono, e nella battaglia forte. | 15 Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war. |
16 Ed entrando in casa mia, mi riposerò con lei; la sua conversazione non hae amaritudine; il suo convento non ha fastidio, ma letizia e gaudio. | 16 After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy. |
17 Pensando queste cose appo me, e commemorando nel cuore mio, che la sapienza è immortale in lo intelletto e conoscimento, | 17 Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality; |
18 e che nella sua amistade è buona dilettazione, e che nell' opere delle mani sue sì è (amistade e) onestade sanza difetto, e che nel contendimento del suo parlare è sapienza, e molto grande chiarezza nella comunicazione de' suoi sermoni; io cercando andava d' intorno per tormela. | 18 And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me. |
19 Io era fanciullo ingegnoso, e hoe acquistata buona anima. | 19 For I was a witty child, and had a good spirit. |
20 E allora che io era più buono, venni allo corpo non corrotto. | 20 Yea rather, being good, I came into a body undefiled. |
21 E quando seppi che io non poteva essere altrimenti continente, se Iddio non lo dà; e che questa medesima cosa era dalla sapienza, per sapere di cui era questo dono; andai a Dio, e pregai lui, e dissi con tutto il mio cuore: | 21 Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said, |