Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Intelletto di Asaf (ovver, secondo alcuni, ammaestramenti di Asaf). Il perchè, Iddio, mi hai tu sospinto in fine; adirato è il tuo furore sopra le pecore della tua pastura? | 1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. |
2 Ricordati della tua congregazione, la qual possedesti da principio. Ricomprasti la bacchetta della [tua] eredità; il monte di Sion nel quale abitasti. | 2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. |
3 Leva le tue mani contra loro superbia nella fine; quanta malignità ha fatto l'inimico contra il santo! | 3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. |
4 E quelli che ti hanno odiato si sono gloriati, in mezzo della tua solennità. Posero li suoi segni, | 4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. |
5 e non conobbero, come nell' esito sopra all'alto (tempio). | 5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. |
6 E tagliorono le sue porte con le scuri, come si fa nelle selve le legne; nella scure e mannaia dissiporono quelle. | 6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, |
7 Col fuoco abbruciorono il tuo santuario; in terra maculorono il tabernacolo del tuo nome. | 7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. |
8 Dissero nel suo cuore, insieme loro parentato: facciamo cessare dalla terra tutti i giorni festivi di Dio. | 8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. |
9 Non abbiamo veduti li nostri segni, già non è profeta; e più non ci conoscerà. | 9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. |
10 Insino quando, Iddio, improperarà l' inimico; provoca ad ira l'avversario il nome tuo in fine? | 10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. |
11 Il per che rimuovi la tua mano, e la destra tua, dal tuo petto nella fine? | 11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” |
12 Ma Iddio, nostro re inanzi il mondo, operò la salute in mezzo della terra. | 12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. |
13 Nella tua virtù confirmasti il mare; contribulasti li capi de' draconi nell' acque. | 13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, |
14 Tu spezzasti il capo del dracone; (per che) destilo in cibo alli popoli di Etiopia. | 14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? |
15 Tu spezzasti le fontane e li torrenti; tu seccasti li fiumi di Etan. | 15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. |
16 Tuo è il dì, e tua è la notte; tu facesti l' aurora e il sole. | 16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. |
17 Tu facesti tutti gli termini della terra; la estate e il verno, tu formasti quelli. | 17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. |
18 Ricòrdati di questo: nemico, egli ha improperato al Signore; e il popolo insipiente ha incitato il tuo nome. | 18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. |
19 Non dare l' anime delli tuoi confitenti alle bestie; e non ti dimenticare nella fine dell' anime de' tuoi poveri. | 19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. |
20 Risguarda nel tuo testamento; per che sono riempiuti quelli che sono oscurati della terra, nelle case della iniquità. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. |
21 Non si parta da te l'umile, fatto confuso; il povero e bisognoso lodaranno il tuo nome. | 21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, |
22 Lèvati, Iddio, giudica la tua cagione; arricòrdati delli tuoi improperii, di quelli che sono fatti tutto il giorno dall' insipiente. | 22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. |
23 Non ti dismenticare le voci de' tuoi nemici; la superbia di quelli, che ti hanno in odio, monta sempre. | 23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. |