Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi? | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo, | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua. | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua. | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto. | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici. | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase. | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua. | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo. | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua. | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime. | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori. | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno. | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto, | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli. | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola, | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto, | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè, | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse. | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere, | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra, | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani; | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione. | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie. | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti. | |
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua. | |
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia. |