1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | 31 And the Lord went on, and said to Job : |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | 33 Then Job answered the Lord, and said : |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |