Iob 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Rispose Baldad Suite, e disse; | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco? | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio. | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |