SCRUTATIO

Domenica, 15 giugno 2025 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Questi sono li nomi delli figliuoli d'Israel i quali vennero in Egitto con Iacob; e tutti colle cose loro entrarono in Egitto.1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
2 Lo primo è Ruben, Simeon, Levi, Iuda,2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 Issacar, Zabulon, Beniamin,3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, Netfali, Gad ed Asser.4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
5 Erano adunque tutte l'anime loro, le quali sono uscite del fianco di Iacob, settanta; ma Iosef era in Egitto.5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.
6 Il quale morto, e tutti li fratelli suoi, e tutto lo parentado suo,6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
7 li figliuoli d'Israel crescerono; e siccome germinanti, sono moltiplicati ed inforzati molto, ed empierono la terra.7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Levossi (nella terra) uno re nuovo sopra Egitto, il quale non conosceva Iosef.8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
9 E disse al popolo suo: ecco lo popolo de' figliuoli d'Israel molto, e più forte di noi.9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
10 Venite saviamente, e costringiamo lui, acciò che per avventura non moltiplichi; e s'egli facesse contro di noi battaglia, aggiungasi alli inimici nostri; e combattuti noi, si parti della terra.10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 Fece allora adunque maestri degli lavorii, acciò che tormentasse loro colle fatiche. Ed edificarono le città de' tabernacoli a Faraone, Fitome Ramesses.11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
12 E quantunque erano molestati, tanto maggiormente moltiplicavano e crescevano.12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
13 Odiavano quelli d'Egitto li figliuoli d'Israele tormentavangli, facendo beffa di loro (ed ingiuriandogli).13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
14 E con amaritudine perducevano la vita loro, con lavorii duri di pietre e di mattoni, ed ogni la vorio collo quale nelli lavorii della terra erano costretti.14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 Disse lo Signore d'Egitto alle balie che ricolgono i fanciulli ebrei, delle quali l'una si chiamava Sefora, e l'altra Fua,15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 comandando a loro, quando le ricoglieranno i fanciulli che nascono al tempo del parto: se sia maschio, uccidetelo, e se la è femina, reservatela.16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
17 Ma le ricoglitrici temettono Iddio, e non feceno secondo lo comandamento del re d'Egitto; ma conservarono li maschii.17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 Le quali il re fatte venire a sè, disse: che è questa cosa, che voi avete voluto fare, che i fanciulli reservate?18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
19 Le quali risposero: non sono le ebree femine, siccome quelle d'Egitto; imperciò ch' elle hanno notizia di ricogliere i fanciulli, e prima che noi vegnamo a loro, parturiscono.19 Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 Bene fece adunque Iddio a quelle balie d'Egitto; e crescette il popolo d'Israel, e confortato è molto.20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 Perciò che temerono le ricoglitrici lo Signore Iddio, edificò a loro le case (e diedeli Iddio molta prosperità).21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 E comandò adunque Faraone ad ogni popolo suo, dicendo: qualunque della qualità maschia nascerà, gittatelo nel fiume; e qualunque della qualità feminea nascerà, reservatelo.22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.