1 E il re Salomone regnava sopra tutto Israel. | 1 And king Solomon reigned over all Israel: |
2 E questi sono i principi ch' egli avea: Azaria figliuolo di Sadoc sacerdote; | 2 And these were the princes which he had: Azarias the son of Sadoc the priest: |
3 Elioref e Aia figliuoli di Sisa iscrivani; Iosafat figliuolo di Ailud descrittore delle croniche; | 3 Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat the son of Ahilud, recorder: |
4 Banaia figliuolo di Ioiada sopra lo esercito; e Sadoc e Abiatar erano sacerdoti. | 4 Banaias the son of Joiada, over the army: and Sadoc and Abiathar priests. |
5 E Azaria figliuolo di Natan sopra coloro che istavano con esso il re; Zabud figliuolo di Natan sacerdote, amico del re; | 5 Azarias the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan the priest, the king's friend: |
6 E Aisar era preposto della casa (di Dio); e Adoniram figliuolo di Abda sopra li tributi. | 6 And Ahisar governor of the house: and Adoniram the son of Abda over the tribute. |
7 E avea Salomone XII preposti (ovvero capitani) sopra la casa d'Israel, li quali davano la vittovaglia al re e a tutta la sua casa; ciascuno mese dell' anno ministravano tutte cose ch' erano bisogno. | 7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his household: for every one provided necessaries, each man his month in the year. |
8 E questi sono i nomi loro: Benur nel monte d' Efraim; | 8 And these are their names: Benhur, in mount Ephraim, |
9 Bendecar in Macces e in Salebim e in Betsames e in Elon e in Betanan; | 9 Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan. |
10 Beneset in Arubot, del qual era Soco con tutta la terra di Efer; | 10 Benhesed in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher. |
11 Benabinadab, del quale era tutta Nefatdor, e avea per moglie Tafet figliuola di Salomone; | 11 ,11Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor, he had Tapheth the daughter of Solomon to wife. |
12 Bana figliuolo di Ailud reggea Tanac e Mageddo e tutta Betsan, la quale è presso a Sartana sotto Iezrael, di Betsan insino ad Abelmeula dalle parti di Iecmaan; | 12 Bana the son of Ahilud, who governed Thanac and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula over against Jecmaan. |
13 Bengaber, in Ramot di Galaad, avea Avotiair figliuolo di Manasse in Galaad, ed egli era preposto in tutta la terra di Argob, la quale è in Basan, sessanta cittadi grandi e murate, le quali avean le stanghe di metallo; | 13 Bengaber in Ramoth Galaad: he had the towns of Jair the son of Manasses in Galaad, he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts. |
14 Abinadab figliuolo di Addo era preposto in Manaim; | 14 Abinadab the son of Addo was chief in Manaim. |
15 [Achimaas in Neftali], e avea Batsemat figliuola di Salomone per moglie; | 15 Achimaas in Nephtali: he also had Basemath the daughter of Solomon to wife. |
16 Baana figliuolo di Usi in Aser e in Balot; | 16 Baana the son of Husi, in Aser and in Baloth. |
17 Iosafat figliuolo di Farua in Issacar; | 17 Josaphat the son of Pharue, in Issachar. |
18 Semei figliuolo di Ela in Beniamin; | 18 Semei the son of Ela in Benjamin. |
19 Gaber figliuolo di Uri nella terra di Galaad, nella terra di Seon re degli Amorrei e di Og re di Basan, sopra tutte le cose ch' erano in quella terra. | 19 Gaber the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon the king of the Amorrhites and of Og the king of Basan, over all that were in that land. |
20 Giuda e Israel erano innumerabili, sì come l'arena ch' è alla riva del mare, per la sua moltitudine; e mangiavano e beveano con letizia. | 20 Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing. |
21 E Salomone in podestade avea tutti i reami, dal fiume della terra de' Filistei insino al termine d'Egitto; li quali gli offereano doni, e serviangli tutto il tempo della sua vita. | 21 And Solomon had under him all the kingdoms from the river to the land of the Philistines,. even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him, all the days of his life. |
22 Ed era il cibo (della corte) di Salomone, per ciascuno dì, misure XXX di fiore di farina, e sessanta cori di farina, | 22 And the provision of Solomon for each day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
23 e X buoi grassi, e XX buoi giovani di pascolo, e C montoni, sanza la cacciagione de' cervi, de' cavrioli, de' bufali, sanza l'uccellagione degli uccelli. | 23 Ten fat oxen and twenty out of the pastures, and a hundred rams, besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls. |
24 Ed egli tenea tutto il paese il quale era oltre il fiume, da Tafsa insino a Gaza, e tenea tutti i re di quelle terre; e avea pace dintorno da ogni parte. | 24 For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about. |
25 E Giuda e Israel abitavano senza niuna paura, ciascuno sotto la sua vite e sotto il suo fico, da Dan insino a Bersabee, tutto il tempo di Salomone. | 25 And Juda and Israel dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon. |
26 E aveva Salomone quaranta migliaia di mangiatoie di cavalli da carri, e XII milia da cavalieri. | 26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle. |
27 E i preposti, che detti sono, [li] governavano; e quelle cose che gli erano bisogno alla mensa di Salomone con grande diligenza e cura ministravano. | 27 And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care in their time. |
28 (Nel tempo convenevole) l' orzo e la paglia per gli cavalli, e per l'altre bestie da portare, portavano là ovunque era il re (d'andare), sì come era loro ordinato. | 28 They brought barley also and straw for the horses, and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them. |
29 E Iddio diede a Salomone sapienza e prudenza molto troppo, e larghezza di cuore, sì come l'arena che è al lito del mare. | 29 And God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the sea shore. |
30 E la sapienza di Salomone passava la sapienza di tutti quelli d' Oriente e di Egitto. | 30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians, |
31 Ed era più savio di tutti gli uomini; (ed era) più savio che Etan di Ezrai, e che Eman e Calcol e Dorda figliuoli di Maol; ed era nominato tra tutte le genti dintorno. | 31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about. |
32 E disse Salomone III milia proverbii; e furono i suoi versi V e M. | 32 Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five. |
33 E disputò de' legni, dal cedro il quale è nel Libano insino all' isopo che nasce del muro; e trattò degli animali e delli volatili e delli rettili e de' pesci. | 33 And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. |
34 E di tutti i popoli veniano ad udire la sapienza di Salomone, e di tutti i re i quali udivano la sapienza di Salomone. | 34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom. |